Толванен Юхани
Шрифт:
Туве писала тексты для комикса по-шведски. Затем Ларс делал перевод на английский, которым он владел свободно. Когда он взял производство комикса в свои руки, то сразу писал все тексты на языке Шекспира.
«Я всегда любил английский и выучил его, чтобы читать в оригинале американские и английские детективы, которые были гораздо интереснее шведских», — говорил Ларс. В 1949 г. он опубликовал пособие для изучающих английский язык.
Одно время он также работал переводчиком с английского и перевел на шведский несколько книг.
При этом Ларс никогда не горел желанием посетить или поселиться в Англии, где он бывал всего пару раз в жизни. Последняя работа Ларса как художника тоже связана с английским языком: в 1982 году он проиллюстрировал учебник английского языка для детей Take it easy.
В 1957 году в Лондоне появилась книга The Moomin, в которой были опубликованы три самых первых комикса Туве Янссон. Издание стало библиографической редкостью, и за ним сейчас охотятся библиофилы по всему миру. Планировалось выпустить целую муми-серию книг, в которых издатели хотели собрать все комиксы, но от идеи впоследствии отказались из-за низкого читательского интереса.
Муми-комиксы в Финляндии
Янссон издавала свои книги в Финляндии на шведском языке. К 1955 году она уже выпустила 4 повести и одну книжку в картинках, однако ни одно ее произведение еще не было переведено на финский язык.
21 апреля 1955 г. газета Илта-Саномат начала публикацию муми-комикса на финском. Таким образом большинство жителей страны узнали о существовании этих персонажей.
Финские издания и до этого обращались к Янссон с просьбой разрешить публикацию комикса на финском, но так как эксклюзивными правами уже тогда обладал английский издательский концерн, их просьбы переадресовывались Сэттону, который сначала хотел основательно застолбить место на английском рынке, а уже потом продавать комикс в другие страны.
Ситуация затруднялась и тем, что первое издание, заинтересовавшееся комиксом еще в 1954 г., Uusi Suomi осталось недовольно той ценой, какую потребовали англичане.
Вслед за Илта-Саномат еще три финские газеты начали публикацию комикса. Крупнейшая в стране шведскоязычная газета Хувудстадсбладет с 2000 года перепечатывает все комиксы Туве и Ларса на шведском языке строго в той последовательности и форме, как они публиковались в Evening News (по одной полосе в номере).
Туве и Ларс Янссон — международные знаменитости
Комикс — уникальное явление в том, что он невероятным образом добивается гармонии изображения и текста. Когда мы читаем книгу, наша фантазия создает зрительные образы вещей, описанных словами. В комиксе основное содержание передается рисунком, текст служит как дополнение. Очень важно то, что комикс разделен на полосы, пространство между отдельными сценами дает нам, читателям, возможность домыслить происходящее, перекинуть воображаемый мостик от одной полосы к другой.
Одно из неоспоримых достижений Туве и Ларса — то, как творчески они переосмыслили принцип пространства внутри полосы, решив отделять рисунки изображениями различных предметов.
Причем эти предметы не были бессмысленными безделушками для украшения, персонажи на картинках взаимодействовали с ними. С помощью двери, как бы разделявшей два рисунка, Муми-тролль свободно переходил из комнаты в комнату. Элемент обретал свое назначение, становился частью комикса.
Посмотрим на 31 полосу комикса «Зима в Муми-доле».
Картинки разделены лыжными палками, на острие которых нанизано маленькое сердце. Это легко читаемый символ душевного кризиса, который переживает Мюмла, когда узнает, что мужчина ее мечты не отвечает ей взаимностью.
Как сказал Ларс: «В мире не осталось ни одного вытянутого в пространстве предмета, который Туве и я не пустили бы в ход. Мы использовали все, что можно и нельзя в качестве разделителей картинок: карандаши, ручки, зонтики, трости, шнуры от всевозможных аппаратов, веревки, двери, стены, свернутые в трубочку на манер манускрипта страницы, все и не перечислить».
Взглянем на полосу 47 комикса «Муми-тролль и скауты».
Скауты разводят костер, который из-за их небрежности становится причиной грандиозного пожара. По ходу развития событий картинки разделяют сначала спички, затем обгоревшие ветки и, наконец, пожарный шланг. Гениальное творческое решение!
Взаимосвязь муми-комиксов и книг
Все книги Янссон традиционно делят на две группы: первые 4 (или 5, если считать «Маленьких троллей и большое наводнение», изданную на шведском в 1945 г. и впервые переведенную на финский только в 1991) — это очаровательные книжки о путешествиях и приключениях. И последние 3 книги — размышления, скорее адресованные взрослым, чем детям.