Вход/Регистрация
Феноменология текста: Игра и репрессия
вернуться

Аствацатуров Андрей Алексеевич

Шрифт:
«Would it have been worth while, To have bitten off the matter with a smile, To have squeezed the universe into a ball To roll toward some overwhelming question». (156) «И стоит ли за чаем с мармеладом, С улыбкою прервав сидящих рядом, В шар мироздание сдавить рукою И к роковому подкатить вопросу…» (157)

Как мы видим, бунт героя вырастает до масштабов вселенской катастрофы: он готов решать фундаментальные вопросы бытия. Слова Пруфрока представляют собой парафраз строк из стихотворения поэта-метафизика Эндрю Марвелла (1621–1678) «То His Coy Mistress» («Застенчивой возлюбленной»). Лирический герой этого стихотворения, хорошо знакомого любому английскому читателю, убеждает свою возлюбленную отбросить застенчивость и ответить на его страсть, ибо в реальной жизни им отведено не слишком много времени:

«Let us roll all our strength and all Our sweetness up into one ball» [58] . (Давай соединим всю нашу силу и всю нашу страсть в единый шар [59] ).

Читатель, ориентированный Элиотом на реальность стихотворения Марвелла, сразу же замечает, что слово «sweetness» (сладость) заменено в тексте «Пруфрока» на слово «universe» (вселенная). Вновь обманывая читательское ожидание, Элиот снижает возвышенно-романтический пафос, показывая скрытый эротизм Пруфрока. Таким образом, обнаруживаются истинные основания и механизмы романтического миросозерцания, которое осмысляется как фиктивное, навязанное реальности. Самоидентификация героя, понимание им смысла своего переживания оказываются мнимыми. Пруфрок выдумывает собственную индивидуальность, «апеллируя к романтической любовной традиции» [60] . Он не переживает трагедию, а разыгрывает ее, наслаждаясь своей ролью. Даже собственное поражение становится для него поводом для самолюбования и литературной самоидентификации:

58

Marvell A.The Complete English Poems. London, 1974. P. 51.

59

Подстрочный перевод.

60

Smith Gr.T. S. Eliot's Poetry and Plays. Chicago, 1958. P. 15.

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; I am attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two… (158) (Нет, я не Гамлет, этому не быть! Я лишь один из свиты, нужный для завязки…) (159)

Сущность Пруфрока — пустота, неспособная на самоосмысление [61] , внутренний хаос, который возникает в начале стихотворения в бессмысленных нагромождениях реалий ночного города и в образе городского тумана.

61

Maxwell D. E. S.The Early Poems // Critics in T. S. Eliot. London, 1973. P. 11.

Однако Пруфрок — не только герой стихотворения. Он — романтический художник, создающий «любовную песню». Элиот, как мы помним, раскрывает нам практику сочинения романтических произведений. В ее основе лежит отрицание действительности, ибо романтический художник лишен целостного видения мира, понимания его смысла. В сознании Пруфрока все распадается на отдельные, неконцептуализируемые, не связанные друг с другом фрагменты: мир вокруг него и даже окружающие его люди. Соответственно в поисках внутренней опоры романтик обращается к своему «я», и в этой ситуации творческий процесс может быть его хаотичным и импульсивным самовыражением этого «я». Но внутренний хаос Пруфрока не находит, да и не может вообще найти для себя адекватной формы. Пруфрок внезапно восклицает: «It is impossible to say just what I mean!» (17) (Невозможно высказать то, что я имею в виду! [62] ). Его произведение так и останется ненаписанным.

62

Подстрочный перевод.

В ранних текстах Т. С. Элиота критическая стратегия еще только складывается. Она принципиально усиливается уже в текстах его второго поэтического сборника («Стихотворения»), к которому принадлежит «Суини среди соловьев».

«Суини среди соловьев»: предметы и концепции

Thomas Stearns Eliot

Sweeney Among the Nightingales

,
Apeneck Sweeney spreads his knees Letting his arms hang down to laugh, The zebra stripes along his jaw Swelling to maculate giraffe. The circles of the stormy moon Slide westward toward the River Plate, Death and the Raven drift above And Sweeney guards the horned gate. Gloomy Orion and Dog Are veiled; and hushed the shrunken seas; The person in the Spanish cape Tries to sit on Sweeney's knees Slips and pulls the table cloth Overturns a coffee-cup, Reorganized upon the floor She yawns and draws a stocking up; The silent man in mocha brown Sprawls at the window-sill and gapes; The waiter brings in oranges Bananas, figs and hothouse grapes; The silent vertebrate in brown Contracts and concentrates, withdraws; Rachel n'eeRabinovitch Tears at the grapes with murderous paws; She and the lady in the cape Are suspect, thought to be in league; Therefore the man with heavy eyes Declines the gambit, shows fatigue, Leaves the room and reappears Outside the window, leaning in, Branches of wistaria Circumscribe the golden grin; The host with someone indistinct Converses at the door apart, The nightingales are singing near The Convent of the Sacred Heart, And sang within the bloody wood When Agamemnon cried aloud, And let their liquid siftings fall To stain the stiff dishonoured shroud.

Элиот T. C.

Суини среди соловьев

«О горе! Мне нанесен смертельный удар!»
Суини с обезьяньей шеей От смеха скорчился внезапно. На скулах зебра задрожала, Рассыпавшись в жирафьи пятна. И кольца штормовой луны К Ла-Плате двинулись. Над ними Кружатся Ворон, Смерть. Не спит Страж роговых ворот — Суини. Тут Пес и мрачный Орион Зашли в туман. Застыло море. И женщина в испанской шали К Суини движется в истоме. Споткнулась. Тащит за собой Всю скатерть. Кофе проливает. И, развалившись на полу, Чулки, зевая, поправляет. Мужчина в паре цвета мокко Сидит тоскливо у окна, Слуга приносит апельсины, Бананы, фиги, виноград. Двуногий в клетчатом костюме, Задумавшись, уйти спешит. Рашель n'eeRabinovitch, словно Убийца, грозди потрошит. Она и та в испанской шали Уже составили комплот. Мужчина с сонными глазами Гамбит их отклонил. Встает. Выходит. Снова появился Снаружи, подошел к окну. Ветви глицинии обводят Зуб золотую кривизну. С кем-то невидимым хозяин Болтает, стоя у двери. Поют у стен монастыря Святого Сердца соловьи. Как и тогда в кровавой чаще, Где Агамемнон взвыл от боли. Течет помет с ветвей деревьев На саван в оскверненной крови [63] . (Перевод Д. Я. Калугина)

63

С любезного разрешения Д. Я. Калугина мы для удобства читателей приводим здесь его перевод стихотворения Т. С. Элиота полностью. Перевод впервые опубликован в изд.: Вестник филологического факультета Института иностранных языков. IV (1999) — I (2000). Проблемы перевода. СПб., 2000. С. 124–125.

Внешний план стихотворения представляет собой банальную сцену в дешевом кафе. Сюда пришел Суини, персонаж, фигурирующий в нескольких произведениях Т. С. Элиота («Суини эректус», «Воскресная заутреня мистера Элиота», «Бесплодная Земля», «Суини-агонист»). Суини всегда персонифицирует примитивную, чувственную стихию в человеке, что подчеркивается в данном тексте его сравнением с обезьяной, зеброй и жирафом:

Суини с обезьяньей шеей От смеха скорчился внезапно. На скулах зебра задрожала, Рассыпавшись в жирафьи пятна.

Его пытаются соблазнить две особы, вероятно, легкого поведения: некая дама в испанской накидке и Рашель Рабинович. Судя по всему, они задумали что-то недоброе. Суини смутно об этом догадывается. Он притворяется, что устал и покидает «заведение». Обрамляющие сюжет зарисовки природы подчеркивают зловещий и непостижимый смысл всей сцены. Комментируя данное стихотворение, Элиот утверждал, что стремился передать атмосферу тревожного предчувствия [64] .

Тревога и страх рождаются при соприкосновении человека с непостижимым. Мир, привычный, познаваемый, сводимый к статичной рациональной схеме, внезапно предстает непонятным, уклоняющимся от концептуализации, кантовской вещью в себе. Именно так на предметно-изобразительном уровне выглядит элиотовская реальность. До тех пор, пока читатель не переключит свое внимание на языковой слой текста, пространство стихотворения будет казаться ему незатронутым авторским произволом. Собственно говоря, Элиот к этому эффекту и стремился. Он теоретически обосновал его в своих литературно-критических эссе, выработав, как мы помним, теорию внеличностной (имперсональной) поэзии. Подлинное произведение искусства, считал Элиот, самодостаточно и автономно. Автор призван разворачивать виртуальное пространство, исходя из логики, диктуемой этим пространством, а не сообразно собственным представлениям о мире или же собственным желаниям. Сугубо человеческое, личностное, субъективное (эмоции и идеи автора) должно быть блокировано и не ощутимо читателем. Оно не способно быть скрепой художественной единицы и может лишь разрушить его целостность, что, по мысли Элиота, произошло с произведениями Гете. Великий немецкий поэт (не столько поэт, в глазах Элиота, сколько мудрец) не творил, а поэтически размышлял, подчинив реальность искусства собственным философским схемам. «У Гете, — пишет Элиот, — я очень остро ощущаю: „вот то, в чем убежден был Гете-человек“, вместо того, чтобы входить в мир, созданный Гете» [65] . Мир Гете выглядит очеловеченным, концептуализированным. В стихотворении «Суини среди соловьев» Элиот стремится избежать ошибки Гете. Он выстраивает автономный, живущий по своим законам мир, уклоняющийся от логики, которую могло бы внести субъективное «я» человека. Реалии элиотовского пространства кажутся представленными, но не осмысленными. Наше внимание приковано к поверхностивещей. Элиот апеллирует к зрительному восприятию, демонстрируя «чистые», осязаемые предметы, явления и поступки людей, оставляя их вместе с тем неопределенными [66] . Здесь достоверно лишь то, что мы видим, остальное (интерпретация, эмоциональная реакция на происходящее) вынесено за скобки и может быть навязано только читателем.

64

Matthiessen F. O.The Achievement of T. S. Eliot. Oxford, 1958. P. 129.

65

Eliot T. S.Selected Essays. London, 1963. P. 258.

66

По поводу данного эффекта см. 3 главу книги Ж. Делеза «Критика и клиника».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: