Шрифт:
Следует признать, это было уже слишком. Самого же мистера Ардаха задержка ничуть не беспокоила. Разве не естественно, что миссис Кетлин Сеймур не стала отвечать телеграммой, в которой всего не объяснишь! Только письмо, и притом весьма подробное, могло содержать необходимые инструкции, касающиеся цели, условий, продолжительности путешествия, времени отъезда, расходов и суммы, предоставляемой в распоряжение будущих путешественников. Все эти детали должны были занять, по крайней мере, две-три страницы и не могли быть изложены на том языке с негритянской грамматикой [15] , на котором еще говорят чернокожие в вест-индских колониях.
[15]Имеется в виду «телеграфный» стиль, упрощенная грамматика которого сравнивается с «дикой» грамматикой креолизованных языков. ( Примеч. перев.)
Однако все эти справедливые соображения не возымели действия, и волнение продолжалось. К тому же воспитанники, не выигравшие конкурса, в глубине души завидовали более удачливым товарищам и уже начинали над ними подшучивать, «подкалывать» их, если употребить слово, которое вскоре неминуемо займет свое место в словаре Французской академии [16] . Конечно же это была сплошная мистификация!… Да на пресловутые стипендии никто не даст ни фартинга, ни сантима… [17] А мецената в юбке, Кетлин Сеймур, вообще и в природе-то никогда не существовало!… А сам конкурс был лишь обычной «уткой», привезенной из Америки, где этой живности хоть пруд пруди!
[16]Французская академия — научное учреждение, основанное в 1634 году кардиналом Ришельё; постоянный состав — 40 человек, предмет исследований — французский язык.
[17]Фартинг — мелкая английская разменная монета, в настоящее время вышедшая из употребления; четвертая часть пенни, или 1/960 часть фунта стерлингов. Сантим — мелкая разменная французская монета, сотая часть франка.
Наконец мистер Ардах принял следующее решение: он дождется прихода в Ливерпуль очередного корабля с Антильских островов, который должен прибыть 23 июня. Если и тогда от миссис Сеймур не будет известий, он пошлет ей вторую депешу.
Однако все обошлось. Двадцать третьего вечерняя почта доставила письмо с барбадосской маркой. Письмо было написано собственноручно миссис Кетлин Сеймур, и в нем сообщалось, что согласно ее намерениям — а именно это всех и волновало — стипендии предназначались для путешествия на Антильские острова.
Глава II
ПЛАНЫ МИССИС КЕТЛИН СЕЙМУР
Итак, путешествие по островам Вест-Индии — вот что уготовила победителям конкурса щедрость миссис Кетлин Сеймур! Ну что же, похоже, они были довольны.
Правда, пришлось расстаться с мечтой о дальних путешествиях: в Африку, Азию, Океанию, в малоизученные области Нового Света, равно как и на Южный или Северный полюс.
Однако если при этом и возникло ощущение легкой досады, связанное с тем, что приходилось возвращаться из страны грез, не успев даже в нее попасть, ибо речь шла всего лишь о путешествии на Антильские острова, то тем не менее для предстоящих каникул такое приключение явилось просто находкой, и мистер Ардах не замедлил объяснить участникам все его преимущества.
И в самом деле, разве Антильские острова не их родина?… Разве они не покинули ее еще детьми ради получения блестящего образования в Европе?… А разве они смогли побродить по земле этих островов, где успели только родиться, так что едва ли их память сохранила о ней хоть какие-то воспоминания!…
Хотя родители юношей, за исключением семьи одного школьника, покинули архипелаг и не собирались туда возвращаться, там оставались их родственники, друзья, и если принять все это во внимание, то юных антильцев ожидало великолепное путешествие.
Это станет очевидно, если рассмотреть жизненные обстоятельства каждого из девяти лауреатов, получивших стипендии на путешествие.
Начнем с воспитанников английского происхождения, которых в Антильской школе было большинство:
Роджер Хинсдейл, двадцати лет, с острова Сент-Люсия; [18] его семья, составив себе приличное состояние, удалилась от дел и проживала в Лондоне;
Джон Говард, восемнадцати лет, с острова Доминика: [19] его родители, будучи промышленниками, поселились в Манчестере;
[18]Сент-Люсия — остров в южной части Наветренных островов, во времена Ж. Верна — британская колония, в наши дни — независимое государство (с 1967 года), член Британского Содружества наций; площадь острова 616 кв. км; современное население — 115 тыс. человек; подробнее об острове рассказано в V главе второй части романа.
[19]Доминика — вулканический остров в средней части дуги Наветренных островов, площадь — 751 кв. км; современное население — 76 тыс. человек (в начале века остров населяли 29 тыс. жителей); с 1978 года — независимое государство — Содружество Доминики; член Содружества наций; остров был назван Колумбом по дню недели, в который испанские корабли подошли к острову, а это было воскресенье (исп. domingo); подробнее об острове рассказано в III главе второй части романа.
Хьюберт Перкинс, семнадцати лет; все члены его семьи: отец, мать и две младшие сестры — никогда не покидали родного острова Антигуа; [20] по окончании школы он должен был вернуться домой и начать работать в торговой фирме.
Теперь перейдем к французам, которых в Антильской школе было человек двенадцать:
Луи Клодьон, двадцати лет, с Гваделупы [21] , из семьи судовладельцев, обосновавшейся в Нанте несколько лет тому назад;
[20]Антигуа — коралловый остров в северной части Наветренных островов, площадь — 280 кв. км; население — 81 тыс. человек (в начале века — 36 тыс. человек): с 1981 года — часть независимого государства Антигуа и Барбуда, члена Содружества наций; подробнее об острове см. I главу второй части романа.
[21]Гваделупа — остров в средней части дуги Наветренных островов, площадь — 1,7 тыс. кв. км; население — 331 тыс. человек (в начале века — 158 тыс.); по статусу — заморский департамент Франции; подробнее об острове см. II главу второй части романа.
Тони Рено, семнадцати лет, выходец с острова Мартиника; [22] его семья, в которой он был старшим из четверых детей, жила в Париже.
Теперь датчане:
Нильс Гарбо, девятнадцати лет, с Сент-Томаса [23] , остался без отца и матери, а его единственный брат, старше его на шесть лет, проживал на Антильских островах;
Аксель Викборн, девятнадцати лет, с острова Санта-Крус; [24] семья занималась торговлей лесом в Копенгагене.
[22]Мартиника — остров в южной части Наветренных островов, вулканический по происхождению, площадь — 1,1 тыс. кв. км; современное население — 330 тыс. человек; заморский департамент Франции; об этом острове подробнее рассказано в IV главе второй части романа.
[23]Сент-Томас — остров в западной группе Виргинских островов; площадь — 83 кв. км; население — 48 тыс. человек; владение США; подробнее см. гл. XIV первой части романа.
[24]Санта-Крус — самый крупный среди Виргинских островов; площадь — около 212 кв. км. (82 кв. мили); современное население — 50 тыс. человек; владение США; подробнее см. XIV главу первой части романа.