Шрифт:
— Прекрати, сын мой, ты же сам просил налить тебе более других, — попытался увещевать его архиепископ, но эрл лишь отмахнулся от него, продолжая попытки встать на почему-то плохо слушавшихся ногах. Багровое лицо с выделяющимися на нем еще более побагровевшими шрамами делало его похожим на какое-то сказочное чудовище, страшное и смешное одновременно. Неуклюжие движения, неспособность перебраться через скамью, заплетающаяся речь вызывали невольные улыбки на лицах сидящих за столом, к тому же быстро запьяневших от непривычного напитка саксов, перешедшие в насмешки, еще более разозлившие опьяневшего эрла. Однако действие смеси виски и вина сказалось на непривычном организме и вместо того, чтобы встать, Вальтеоф рухнул назад, прямо на руки подбежавших солдат и что-то пьяно пробормотав, затих, засыпая.
— Ох и крепко же ваше 'вареное вино', - заметил отвлекшийся от разговора, невозмутимый, словно ничего не произошло, король. — Первый раз вижу благородного Вальтеофа упившимся.
— Весьма крепко, Ваше Величество, — подтвердил, улыбаясь, сэр Гораций, получивший доклад от Реджинальда Бека еще до начала обеда. — Поэтому мы и рискнули его налить нашим гостям, чтобы недоброжелатели не испортили наш обед.
— Мудро, — согласился Гарольд, — но продолжайте далее, сэр Хорейс. Что произойдет после битвы? Иль не хотите вы рассказывать о сем?
— Увы, Ваше Величество, дальше идет печальная повесть о горе побежденных, предательстве неверных и отчаянии верных. Не хотелось бы мне рассказывать вам о том, чего сейчас можно будет избежать благодаря нашему вмешательству.
— Во многих знаниях много печали, так сие. Но продолжай, ибо мне надо знать, как повели себя мои люди после… — Гарольд смешался, похоже, не зная, как сформулировать свое предложение до конца.
— После победы Вильгельма? — пришел ему на помощь сэр Гораций. — По разному, государь. Пытались выбрать королем Эдварда Этелинга, коль все ваши родственники погибли… — и он продолжил рассказ об истории английского королевства, стараясь не особо акцентировать внимание короля на поступках архиепископа Стиганда. Потом так же кратко он рассказал о дальнейшей истории мира вплоть до начала Первой Мировой войны. Но как ни краток был его рассказ, затянулся он почти на час, в течение которого остальные гости и хозяева терпеливо ждали, пока король удовлетворит свое любопытство.
Наконец, беседа закончилась, и задумчивый король приказал готовиться к обратной дороге.
— Жду твой отряд завтра на поле возле Саутуорка. Оттуда пойдем мы в поход на врагов наших и верю я, что с помощью Божией, победим, — громко объявил напоследок король и небольшой отряд отправился в путь, несмотря на надвигающуюся вечернюю тьму. Так и не очнувшегося до конца эрла Вальтеофа увезли в импровизированных носилках, закрепленных на двух лошадях. Из раскачивавшихся носилок временами доносилась отборная ругань, сменявшаяся икотой и отрывками песен, заставляя улыбаться всех присутствующих.
После отъезда короля, полковник приказал собрать всех офицеров, за исключением стоящих в карауле и наблюдающих за разборкой всего ненужного после встречи, в специально выгороженной части большого дома форта.
— Поздравляю, джентльмены. Его Величество определенно на нашей стороне, хотя, как вы понимаете, будут и недовольные таким решением. Будем настороже, господа. Но самое главное для нас сейчас — победить в грядущей битве. Его Величеством даны некоторые обещания, которые могут быть реализованы только после победы. Поэтому готовимся к бою, джентльмены. Со мной отправятся сто семьдесят солдат и десять офицеров, а именно… — перечислил сэр Гораций, — а остальные остаются в форту под командованием капитана Бека в качестве резерва и охраны нашей основной базы. Мне удалось договориться, что оружейник Его Величества выделит нам несколько десятков кольчуг для защиты от стрел. В них оденем офицеров и взвод всадников, которые получат лошадей завтра. Командовать взводом назначаю лейтенанта Гастингса. Конникам отдаем все сабли. А также полученные от оружейника копья, если подойдут… Лейтенант Кроуфорд и вольноопределяющийся Томсен остаются в лагере. Их задача — создать сеть друзей-осведомителей из местного населения, которые могли бы ввести нас в курс местных интриг и новостей…
— Разрешите, господин полковник, сэр?
— Спрашивайте, лейтенант Янг.
— Сэр, а как же будем общаться с местными мы?
— Ну, во-первых, не такой уж это и сложный язык. Будем учиться, тем более что Томсен составил словарь основных слов и вражений… какие смог вспомнить. Во-вторых, с нами в поход идет лейтенант Роулинг, который нашел общий язык с датчанами и норвежцами, служащими в английском войске. Поэтому беспокоиться вам не о чем, лейтенант. Еще вопросы есть? Нет? Отлично. Прошу подготовить подчиненных. Учтите, что завтра поднимаемся рано, чтобы успеть на 'марсово поле ' у Саутуорка. Так что по местам, джентльмены. С нами Бог!
***
Оглядывая отстраивающийся Йорк и стараясь не попадать ногами в строительный мусор и встречающиеся на пути лужи, два вельможи, если судить по их нарядам, шли по улице, переговариваясь между собой.
— … гонца с ответом посылать не будем. Нечего нам и воинам нашим вмешиваться в сию войну. — говорил тот, что постарше, второй внимательно его слушал. — Никогда норманны не пойдут сюда, на север. Что им у нас делать? Разорены земли наши набегом норвежским, да и лежат за лесами и реками. Труден путь к нам, и не станет эрл французский рисковать войском своим. За глаза хватит ему добычи в саксонской части. К тому же здесь, в Данло много его соплеменников живет.
— А Гарольд?
— Ничего он делать не будет. Если бы не его женитьба на нашей сестре и не наша поддержка в Совете Мудрых, не видать бы ему престола королевства Английского.
— Знаю я сие, брат, но сомнение меня гложет. Не сочтет ли Годвинсон наше поведение изменой ему?
— Ничего он не сделает. Нет у него сторонников более могущественных, чем мы. Не поддержит его Совет Мудрых, коль решится он на борьбу с нами. Да и оправдание есть у нас — не успели мы войско собрать после набега.