Шрифт:
«Атенеум» объединял людей, достигших не столько общественных, сколько интеллектуальных высот, и «Кембриджский журнал» самой разной тематики читали в столовой многие. Конечно, в большинстве своем члены клуба принадлежали к земельной аристократии, но были и те, кого приняли за весомые личные достижения. К примеру, в конце тридцатых годов девятнадцатого века, в период финансовых затруднений, совет клуба удовлетворил просьбу о приеме сорока человек не особо высокого происхождения. Хотя новоприбывших в шутку окрестили «сорок разбойников», в их число входили Чарлз Диккенс и Чарлз Дарвин. Такой порядок вещей в клубе, посвященном Афине — как-никак богине мудрости, помогавшей хитроумному Одиссею, — нравился Леноксу гораздо больше, чем возведенный в абсолют снобизм клуба «Будлз».
Наконец в половине второго, кивая на ходу знакомым, он направился к выходу и с Пэлл-Мэлл вновь зашагал к Карлтон-Гардене.
К разочарованию Ленокса, вместо Хеллоуэла у дверей общества «Сентябрь» опять стоял пожилой швейцар, который в прошлый раз направил его в «Королевский дуб».
— Ищете Хеллоуэла, сэр?
— По правде сказать, да.
— Не думается мне, что он сейчас в «Королевском дубе». До смены-то ему еще полтора часа.
— Понятно.
— Если желаете, я передам, что вы наведывались.
— Нет-нет, спасибо, не стоит. Время терпит.
Тем не менее Ленокс решил на всякий случай заглянуть в «Королевский дуб». Он поднял воротник пальто, защищаясь от холодного дождя, и свернул на знакомую узкую улочку с неприметным пабом.
Ничего не изменилось: тусклый свет, бесконечный гул голосов, гаснущий в деревянной обшивке, и насыщенное влагой тепло. Может, и люди те же? Может, они не покидали своих мест с его последнего посещения? Во всяком случае, бармен с огромными усами по-прежнему стоял за стойкой.
— Добрый день, — обратился к нему Ленокс. — Я ищу Хеллоуэла. Если помните, я приходил сюда…
Вон там, — прервал его бармен, тыкая большим пальцем за спину Ленокса.
Вот это настоящая удача. У стены, в глубине паба, Хеллоуэл читал газету, и перед ним высилась полная кружка «Гиннесса». Нельзя сказать, что он обрадовался, когда, подняв глаза, увидел Ленокса, — но кто бы его осудил? Что ни говори, знакомство, начавшееся с простой беседы, становилось пугающе непредсказуемым.
— Ей-богу, сэр, я рассказал вам все, что знал о майоре Уилсоне. И ничего нового не припомнил с тех пор, — поспешил заявить швейцар, едва завидев детектива.
Ленокс сел напротив.
— Я знаю и прошу прощения, что пришлось снова вас побеспокоить.
— Дело не в беспокойстве, сэр, но ваши расспросы могут стоить мне работы.
— Вы читали о расследовании в Оксфорде? — спросил детектив, показывая на газету в руках собеседника.
— Да, сэр, немного.
— Понимаю, я прошу вас пойти против совести, но, поймите, на карту поставлено слишком много. Убитому пареньку было всего двадцать лет.
— Да, мистер Ленокс.
— Отчасти в этом есть и моя вина. Я знал, что что-то затевается еще до того, как юный Джордж Пейсон погиб, и не сумел предотвратить его смерть. Но возможно, я сумею предотвратить другие.
Хэллоуэл едва заметно кивнул.
— Я пришел просить вас о серьезной услуге, Том.
— Сэр?
— Это не касается майора Уилсона. Это по поводу завтрашнего собрания.
— Собрания общества «Сентябрь»?
— Совершенно верно.
— Да меня ведь там не будет, сэр. Я же говорил, что нас в этот вечер отпускают.
Дальше тянуть было нельзя. Ума и интуиции Хеллоуэлу не занимать, он и сам понял, что обстоятельства изменились.
— Помните, я говорил вам, что цель у меня и ваших работодателей — общая, даже если они этого и не осознают?
— Помню, сэр.
— Похоже, это больше не так.
Хеллоуэл изменился в лице.
— Что вы хотите сказать, сэр?
— Я считаю, что убийство Джорджа Пейсона — и, по всей видимости, еще несколько убийств — дело рук кого-то из членов общества.
— Сэр, я с трудом могу в это поверить — в том смысле, я знаю этих людей, они не такие!
— Боюсь, это действительно так. И поэтому я прошу вас провести меня в клуб до начала собрания — так я смогу их подслушать.
— Но, сэр, это невозможно! Я просто не смогу…
— Вы обязаны это сделать!