Маркес Габриэль Гарсия
Шрифт:
Владелец кинотеатра догнал алькальда на углу.
— Вот этого мне только и не хватало, — закричал он. — После колокольных запретов начались комендантские.
Алькальд легонько похлопал его по спине и попытался пройти мимо.
— Я вас экспроприирую, — сказал он.
— Не имеете права, — возразил тот. — Кино не принадлежит государству.
— При чрезвычайном положении, — сказал алькальд, — даже кино можно объявить собственностью государства.
Улыбка исчезла с его лица. Перепрыгивая через две ступеньки, алькальд взлетел по лестнице на второй этаж полицейских казарм и там, широко разведя руками, снова рассмеялся.
— Ничего себе! — воскликнул он. — Вы?
В небрежной позе восточного монарха в раскладном кресле полулежал хозяин цирка. В задумчивости он курил свою трубку — трубку морского волка. Знаком предложил алькальду сесть, словно находился в собственном доме:
— Поговорим, лейтенант, о делах.
Алькальд подвинул стул и сел. Держа трубку в руке, пальцы которой были унизаны драгоценными камнями, хозяин цирка сделал загадочный знак:
— Могу я говорить со всей откровенностью?
Алькальд кивнул.
— Я это понял сразу, еще тогда, в первый раз, когда вы брились, — сказал хозяин цирка. — Ну так вот, я привык общаться с людьми, разбираюсь в них и знаю, что этот комендантский час для вас…
Алькальд рассматривал его с явным намерением поразвлечься.
— …ну а для меня — я ведь уже потратился на монтаж шатра и, кроме того, должен кормить семнадцать человек и девять зверей — этот комендантский час — просто катастрофа.
— И что из этого?
— Я предлагаю вам, — ответил хозяин цирка, — перенести комендантский час на одиннадцать, а полученные за вечернее представление деньги разделить между нами.
Не шелохнувшись, алькальд по-прежнему улыбался.
— Я могу предположить, — сказал он, — что вам не составило труда встретиться в этом городке с кем-либо, кто сказал вам, что я — хапуга.
— Это законный бизнес, — запротестовал хозяин цирка.
Он не заметил, как лицо алькальда помрачнело.
— Поговорим в понедельник, — неопределенно сказал лейтенант.
— В понедельник мне придется заложить в ломбард свою голову, — возразил хозяин цирка. — Мы очень ограничены в средствах.
Алькальд проводил его до лестницы и, легонько похлопав по спине, сказал:
— Не рассказывайте мне сказки. Я знаю, как делаются дела. — И уже около самой лестницы, пытаясь как-то сгладить впечатление от разговора, сменив тон, попросил: — Пришлите мне сегодня вечером Кассандру.
Хозяин цирка попытался обернуться, но рука решительно подталкивала его к выходу.
— Разумеется, — сказал он, — это само собой.
— Пришлите ее ко мне сегодня, — настаивал алькальд, — а завтра поговорим.
Кончиками пальцев сеньор Бенхамин толкнул затянутую металлической сеткой дверь, но в дом не вошел, а, сдерживая раздражение, крикнул:
— Нора, окна.
Нора Хакоб, тучная, среднего возраста женщина с подстриженными по-мужски волосами, лежала возле электрического вентилятора в полумраке гостиной. Она ждала сеньора Бенхамина обедать. И когда сеньор Бенхамин окликнул ее, с трудом встала и распахнула все четыре окна, выходящие на улицу. Струя раскаленного воздуха ворвалась в гостиную, облицованную плитками, на которых бесконечное число раз повторялся рисунок угловатого королевского дворца. Мебель в комнате была обита цветастой тканью. Некогда богатый дом ветшал на глазах.
— Ну, о чем говорят люди?
— О чем только не говорят!
— Я имею в виду вдову Монтьель, — уточнила Нора Хакоб, — говорят, что она сошла с ума.
— По мне, так она уже давно не в своем уме, — сказал сеньор Бенхамин. И с каким-то разочарованием добавил: — Впрочем, так оно и есть: сегодня утром она пыталась выкинуться с балкона.
На обоих концах стола, хорошо видного с улицы, стояло по прибору.
— Кара Господня, — сказала Нора и хлопнула в ладоши, чтобы подавали обед. Вентилятор она принесла с собой в столовую.
— С утра в дом набилось уйма народу, — сказал сеньор Бенхамин.
— Удобный случай побывать внутри и все хорошенько разглядеть, — отозвалась Нора Хакоб.
Чернокожая девочка с головой, усыпанной разноцветными бантиками, подала на стол обжигающе горячий суп.
Столовую захлестнул душный запах вареной курятины, и жара стала совсем невыносимой. Приладив салфетку к воротнику, сеньор Бенхамин сказал: «Приятного аппетита». И, недолго раздумывая, принялся было сразу же есть суп.
— Не торопись, подуй сначала, — раздраженно одернула Нора его. — И сними ты пиджак. Кстати, твой пунктик, чтобы окна были открыты, нам когда-нибудь дороге обойдется: однажды мы задохнемся от жары.