Шрифт:
В тот вечер Джек надел синий костюм и кепку.
Открыв ему дверь, Зоя бросила взгляд на костюм и заметила:
— Очень хорошо, — кивнув головой в знак того, что одобряет его мудрое решение.
Поймав ее взгляд, он спросил:
— Вы боитесь?
Она не поняла. Сделав знак, чтобы он подождал минутку, подошла к столу и взяла словарик, купленный ею накануне. Потом протянула ему.
Джек улыбнулся и вытащил из кармана пальто свой собственный словарь. Оба рассмеялись.
Ресторан при гостинице «Центральная» находился всего в нескольких кварталах от Зоиной квартиры на улице Горького. Но Джек выбрал его вовсе не по этой причине. Он слышал, что вдоль одной из его стен тянулся ряд кабинок, отделенных занавесками от основного зала. Когда-то давно, до революции, великие князья в интимной обстановке угощали здесь ужином своих балеринок. Джек надеялся, что в одном из таких кабинетов сможет побыть наедине с Зоей. У него на уме не было ничего, что следовало бы скрывать, просто ему ненавистен был сам факт, что столик на двоих в России почти недостижимая мечта, а перспектива делить его с двумя незнакомцами и двумя словариками представлялась и вовсе невыносимой.
Едва они вошли, как к ним устремилась женщина-метрдотель. Она не обратила ни малейшего внимания на Джека.
— Добро пожаловать, дорогая Зоя Алексеевна. Мы так рады видеть вас здесь.
Занавеси кабинок были задернуты, и, прежде чем Джек успел обратиться к женщине с вопросом, все ли они заняты, она уже вела Зою в главный зал, в этот час полупустой, намереваясь усадить их за круглый стол, уже занятый какой-то парочкой. Зоя что-то сказала ей, женщина кивнула и повела их к пустому столику в углу зала.
Когда они устроились, Джек спросил:
— Вы знаете ее?
Зоя покачала головой:
— Она знает меня, Мои фильмы.
Джек вздохнул. Вот каково оно бывает, когда ухаживаешь за кинозвездой.
Зоя наклонилась к нему.
— Если говорите по-английски, говорите тихо, ладно? — мягко сказала она.
Джек понял.
— Вы боитесь? — задал он тот же вопрос.
— Нет, — ответила она по-русски, но при этом как-то странно махнула руками, словно призывая соблюдать осторожность. По-прежнему считая, что ей нечего опасаться, Зоя в то же время понимала, что в словах Александры есть своя мудрость. В России и без того можно в любой момент ждать неприятностей, не стоит самой напрашиваться на них.
Толстая официантка принесла кувшин с квасом и наполнила их бокалы. Потом она появилась снова—с закуской, выдержанной в традиционном стиле: узкое блюдо, на нем два тоненьких ломтика колбасы, а вокруг ломтики маринованных яблок и мелко нарезанная капуста.
— Простите нас за такую закуску, Зоя Алексеевна, но время такое, военное.
Зоя сказала что-то по-русски, и женщина улыбнулась.
— Вы действительно хотите пить эту дрянь? — спросил Джек. — Может, заказать лучше водку или шампанское?
Зоя улыбнулась:
— Ничего такого здесь нет.
Она оказалась права. Им даже не принесли меню. Пришлось довольствоваться тем, что мог предложить ресторан. Для начала им подали щи. Джек застонал, вспомнив Любу и щи, которые она ежедневно для них готовила. Правда, щи в ресторане оказались не такие водянистые, сдобренные какими-то приправами.
Главным блюдом был курник — пирог с курицей, овощами и рисом, в котором овощей было куда больше, чем курицы. Но... опять же «военное время».
Однако Зою и Джека меньше всего интересовала еда. Обоих целиком захватил мучительный процесс узнавания и взаимных откровений. Джек поинтересовался, в каких фильмах она играла, и никак не мог понять, что такое «лирическая героиня» Пытаясь объяснить это, Зоя сделала несколько суетливых жестов и взмахнула ресницами. Джек рассмеялся.
Он сказал, что знаком со многими людьми на студии «Метро-Голдвин-Майер», — может, ей захочется сниматься в Америке?
Зоя улыбнулась его наивности. За всю свою жизнь она ни разу не выезжала за пределы СССР, и вряд ли ей когда-нибудь это разрешат. Она вспомнила Берию, представила его холодную усмешку. Да, пока он жив, ее никуда не выпустят. Но Джеку она сказала, что подумает.
Она спросила его о жене. Для нее это было важно.
— Я должна понять, — объяснила она. В ее жизни и без того было достаточно страданий, не хватало еще впутаться в близкие отношения с женатым человеком, да к тому же еще и американцем.
— Мы в браке только согласно букве закона, — объяснил Джек.
Зоя посмотрела в словаре слово «закон». Оно ничего ей не прояснило. Джек принялся объяснять снова, произнося каждое слово отдельно.
— Не — любить — друг — друга.
Зоя кивнула.
— Не — видеть — очень — долго.
Зоя снова кивнула.
— Раз-вод? — спросила она.
Джек утвердительно кивнул:
— Когда вернусь домой.
Выходит, он скоро уедет? Зоя с удивлением обнаружила, что у нее перехватило дыхание. Неужели этот человек уже так много для нее значит?
— Вы ехать скоро домой?
Джек покачал головой:
— Сомневаюсь.
Она не поняла.
— Думаю, нет.
Джек улыбнулся. Очень похоже на разговор Тарзана с Джейн, подумал он.