Шрифт:
Кандидат сущ. – Скромный джентльмен, удаляющийся от почестей частной жизни и стремящийся укрыться в благородной безвестности государственного учреждения.
Каннибал сущ. – Гурман старой закваски, сохранивший простые вкусы и пристрастие к естественной диете, свойственные досвининной эпохе.
Капитал сущ. – В английском языке слово это означает и столицу, и тугую мошну, и много чего еще. Это – местопребывание плохих управителей. Это то, что снабжает анархиста огнем, котелком, обедом, ножом и вилкой. Это же – блюдо, подаваемое за обедом перед мясным и этим здорово проигрывающее. Capital punishment (смертная казнь) считается наказанием вполне справедливым и служит для того, чтобы преисполнить многих почтенных персон – включая сюда и всех убийц – тяжелыми предчувствиями.
Капрал сущ. – Человек, занимающий низшую ступень на лестнице воинских чинов.
Вчера в сраженьи яростном наш доблестный капралОпять геройство проявил, но, к сожаленью, пал!А Слава, глянув на него, слезу смахнула с окаИ молвила: «Что ж, падать ему было невысоко».Джакомо СмитКапуста сущ. – Известный огородный овощ, почти такой же большой и мудрый, как человеческая голова.
Своим названием капуста обязана принцу Капугиусу, который, взойдя на трон, издал указ, касавшийся состава Высшего Имперского Совета: в него вошли как министры прежнего правительства, так и капустные кочаны, произраставшие в дворцовом саду. Когда же в государстве что-то шло не так, объявлялось, что несколько членов Высшего Совета поплатились за это головами, и ворчуны быстренько смолкали.
Карман сущ. – Колыбель порывов и склеп совести. Поскольку в дамском платье он отсутствует, женщины действуют сразу, даже без побуждений, а их совесть, которой отказано в успокоении, живет вечно и поверяет всему миру чужие грехи.
Кармелит сущ. – Нищенствующий монах ордена, гнездящегося на Маунт-Кармел.
Быстро ехала Смерть, конь под нею был бел,Путь ее пролегал через Маунт-Кармел,А навстречу монах шел под мухой,С хитрой рожей, с огромнейшим брюхом.Ряса грязная вся, да еще и мала,И при этом он был приставуч, как смола.«Господин мой! – вскричал он. – ВнеситеЧто-нибудь на святую обитель!»Смерть ответила: «Денег с собой не вожу,Но хоть чем-то я, отче, тебе послужу».Вмиг она на земле очутиласьИ за рясу монаха схватилась.Поднатужилась Смерть – ведь монах был жирён —И в седло посадила спиною вперед.«Ну-ка, трогай, проклятая кляча!»И монах уже в ужасе скачет.Тут подумал монах: «Ну, теперь мне конец!»Понял он, что под ним не простой жеребец.Конь понес по хребтам и увалам,А вослед ему Смерть хохотала.С той поры Смерть пешком продолжает свой путь —Ей коня своего не случилось вернуть:Ведь монах с ним управился прыткоИ в обитель привел к кармелитам.Конь там в стойле стоял, будто принял постриг.Не жалели ему ни овса, ни ковриг.Он прижился в монашеской братииИ со временем стал настоятелемГ. Дж.Картезианский прил. – Относящийся к Декарту, прославленному философу, автору широко известного изречения Cogito ergo sum – «Мыслю, следовательно существую», посредством которого доказывалась, по его мнению, реальность человеческого существования. Сказанное, впрочем, можно уточнить, например, таким вот образом: Cogito cogito ergo cogito sum – «Я думаю, что я думаю, следовательно, я думаю, что я существую»; то есть вполне категорично, но более современно.
Картечь сущ. – Аргумент, который Будущее припасло для ответа на притязания американских социалистов.
Картина сущ. – Представление в двух измерениях чего-то такого, что уже надоело в трех.
«Сей пейзаж кисти Дэберта принадлежит.Можно смело сказать, что на нем – сама жизнь».Коль захочет маэстро писать мой портрет,Я не дамся живым. Лучше уж на тот свет!Джалай ГэйнКатафалк сущ. – Детская колясочка Смерти.
Кающийся сущ. – Несущий наказание или ожидающий его.
Квартирант сущ. – Менее распространенное имя для второй ипостаси излюбленной газетчиками троицы: Постояльца, Горничной и Квартирной Хозяйки.
Кви боно? (Cui bono?) лат. – А мне-то с этого какая выгода?
Кворум сущ. – Достаточное количество членов совещательного органа, чтобы принять решение и решить принятие. В Сенате Соединенных Штатов для кворума достаточно председателя комитета по финансам и посыльного из Белого дома; в Конгрессе – спикера и Дьявола.
Кей («К») – Согласный, который мы унаследовали от греков. Но его можно проследить и глубже, к керафианцам, маленькому торговому народу, обитавшему на полуострове Смиро. В их языке буква называлась «клатч», что означало «разрушенная». Написание ее первоначально в точности совпадало с нашей буквой «Н», но высокоученый доктор Снедекер объясняет, что нынешняя форма была придана ей нарочно, чтобы запечатлеть в памяти людской землетрясение, которое около 730 года до Рождества Христова разрушило великий храм Джарута. Здание это было известно двумя высокими колоннами, которые поддерживали его портик, и во время бедствия одна из них сломалась пополам, другая же осталась неповрежденной. Вполне возможно, предполагает великий историк, что и прежнее написание буквы восходило к тем же колоннам, а потом изменилось само собой, простым и естественным путем, заодно сохранив в народной памяти и последствия землетрясения. Мы не знаем, было ли название буквы изменено в целях мнемонических, или она всегда называлась «клатч» (то есть «разрушенная»), а с землетрясением ее «породнило» простое совпадение. Поскольку и то и другое толкования кажутся вполне вероятными, я не вижу препятствий к тому, чтобы принять на веру оба. Доктор же Снедекер пусть остается при своем мнении.