Аннотация
Переводы Маргариты Алигер
* * *
Отвага матери моей, Кусок скалы, кусок гранита, Ушла со светом вместе с ней И вместе с ней в земле зарыта. А мне осталась брошь ее Из драгоценного металла. Она — сокровище мое, Но я-то о другом мечтала. Ах, матушка, когда б она Распорядилась по-другому! Отвага мертвым не нужна. Как без нее прожить живому? * * *
В воздухе холодок. Мудрый его постиг и с ним освоиться смог. И я догадаться могу, Что вся эта радость скроется скоро в снегу. Солнце в облаке скрылось вдруг, И его уж не разглядеть. Красота, что звучала вокруг, Для того только уха звучит, Что звучанья ее не забыло. И сердце отныне стучит Лишь о том, что некогда было. Опустилась глухая ночь. День минувший ушел прочь. И с темнеющего холма В дверь мою подула зима. Три снежинки… Четыре… Пять… Больше! Больше!.. Не сосчитать. Вьется снежная кутерьма. RECUERDO
Переводы Владимира Кормана
I shall forget you… (Я о тебе забуду…)
Вольная переделка на тему сонета Эдны Миллей
Edna St.Vincent Millay I shall forget you…
I SHALL forget you presently, my dear, So make the most of this, your little day, Your little month, your little half a year, Ere I forget, or die, or move away, And we are done forever; by and by I shall forget you, as I said, but now, If you entreat me with your loveliest lie I will protest you with my favourite vow. I would indeed that love were longer-lived, And oaths were not so brittle as they are, But so it is, and nature has contrived To struggle on without a break thus far, — Whether or not we find what we are seeking Is idle, biologically speaking. Справка
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — известная американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии 1923 г.
Приведённое стихотворение, можно найти в Интернете, переведённое в 1999 г. Лилией Мальцевой и во многих других переводах, сделанных позднее.
Мёртвый воробушек
(По мотивам оригинала)
Edna St.Vincent Millay PASSER MORTUUS EST
Death devours all lovely things; Lesbia with her sparrow Shares the darkness — presently Every bed is narrow. Unremembered as old rain Dries the sheer libation. And the little petulant hand Is an annotation. After all, my erstwhile dear. My no longer cherished, Need we say it was not love, Now that love is perished? «Любовь — не всё…»
(Перевод с английского)
в официальном магазине Литрес