Шрифт:
А вот еще один пример русской кальки: Горбачев в Англии. Выступая в аэропорту с приветственной речью к английским гражданам, он говорит: — Мы питаем глубокую симпатию к английскому народу... Переводчик (даже такого высокого ранга) переводит: — We express a great sympathy to British people...Английское слово sympathy,действительно, имеет одно из значений "симпатия", но самими англичанами используется, в первую очередь, как сочувствие, сострадание, а как желание симпатизировать кому-нибудь употребляют To take liking to.Возможно, Горбачева все поняли правильно, просто, может быть, кто-нибудь улыбнулся: посочувствовал нам Горби с нашей "железной леди". Так переводчикам досталось. Сейчас, берегитесь преподаватели.
LESSON № 24,
где я постараюсь опровергнуть теорию, что в этой жизни все очень нелегко
Hello, guys! how are you!Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect, Present Perfect Continuous...англичане и американцы в разговоре все эти перфекты особо не употребляют, но знать их, тем не менее, нужно. Но, мамма миа! как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена. По принципу, зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ С ПЕРВОГО РАЗА. Ведь аналогии перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного времени, которые отвечают на вопрос ЧТО СДЕЛАЛ? (пришел, увидел, победил...) и несовершенного времени, которые отвечают на вопрос
ЧТО ДЕЛАЛ? (приходил, видел, побеждал, случалось). Вот действия совершенных глаголов и есть Perfect Tence,что кстати, и переводится, как совершенное время. А все действия на ЧТО ДЕЛАЛ? (и возможно недоделал) будут простым временем Past.
Пример.Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майку, приходящему на работу всегда на полчаса позже: By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always(Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда). Видите, — что делал? — приходил. Глагол несовершенный, а значит, в английском варианте слово приходил, to come,в простом прошедшем времени.
А вот пример на совершенную форму. Сержант отвечает комиссару: OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here.(Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять и здесь еще вообще никого не было). Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста, совершенное время и to come,соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to haveи третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе (анекдот такой), "нэ объясняэтся, это надо запомнить".
Или вот еще пример. Сержант Тимоти Тимпсон спит и видит - в виде прекрасной девушки приходит к нему его демобилизация. — Is it time?(Что, уже пора?), — спрашивает сержант. — Yeah, time has come (Да, время пришло), — отвечает дева-дембель, и сержант в холодном поту вскакивает за минуту до подъема, так как не хочет увольняться из US Armed Force,где ему уже нравится.
В прошлом году ковбой Билл частенько навещал (что делал) упавшего (что сделавшего) с коня Джона. В перфекте это будет как Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse.В этом случае глагол to visit(навещать) в простом прошедшем времени, a to fall(падать) в перфекте, потому как Джон раньше упал, а потом уже Билл его навещал. Что сделал? Упал. А что потом делал? Навещал, ясное дело. Вот типичнейший пример, когда два. времени употребляются в одном предложении. Может это достаточно грубое объяснение и не столь уж стопроцентное, но...
Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница, стоя у доски, говорила, рисуя всякие схемки, которые, предположительно, должны были нам облегчить объяснение: "Present Perfectобозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее..." Так, в принципе, можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой и зеленый лингвист, думал: "Фигушки, я это выучу." Но все оказалось намного проще, ребята. Так что спрашивайте, что неясно, а на сегодня все. Бай гайс.
LESSON № 25,
где вы узнаете, что через задницу солнце не светит, извините
Hello, how are you! I am fine, thanx!Сегодня поговорим снова о популярных в народе английских идиомах. Или фразеологических оборотах, как некоторые говорят.
Итак, пример.Мик возвращается со свидания с Джейн и, видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшими глазами и ничего не говорит. — Мик, — хлопает по плечу друга Джон, — Ты чего? Come on, Mick, what's happent? (Давай же, Мик, расскажи, что случилось...)
— Она оставила меня, — не своим голосом произносит Мик. — Кажется, свои проделки она хочет переложить на меня... Представляешь, Джейн мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался... Джон лишь фыркнул: — She is crasy!(Ненормальная!) — Oh, shit! What I'm suppost to do?(Блин! И что же мне теперь делать прикажешь?)
— Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор... — Это после всего, что ты ей сделал!? — возмущается Джон. — She is а stupid thing!(Она тупица!) Forget it!(Забудь ее!) There is no sun shine come through her ass(Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: Солнце не светит через ее задницу. Но вернемся к нашим друзьям Мику и Джону. — Успокойся, — продолжает утешать явно расклееного друга Джон, — At least, every cloud has silver lining:В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).