Шрифт:
— Мэм, что-то не так?
Леди Ребекка повернулась к Кейт. Синие глаза на бледном лице блестели от слез и полнились болью.
Кейт стиснула дверную ручку.
— О, моя госпожа, что случилось?
— Он вчера не пришел ночевать, — пробормотала леди Ребекка после долгого молчания.
— Что вы имеете в виду?
— Мистер Фиск… Он не ночевал дома.
Кейт нахмурилась: что-то не похоже на брата.
— Вы уверены?
Леди Ребекка кивнула:
— Мне кажется… я думаю, он завел любовницу.
— О нет! — выдохнула Кейт. — Не может быть! — Чушь какая-то. Уилли всегда отзывался о леди Ребекке с огромной нежностью.
— Он меня ненавидит, — прошептала леди Ребекка.
Кейт решительно покачала головой:
— Нет, это просто невозможно. Нельзя ненавидеть такую милую и красивую женщину, как вы. Должно быть какое-то объяснение.
Глаза леди Ребекки потемнели настолько, что стали почти фиолетовыми.
Кейт услышала шорох в коридоре — возможно, это был Джон. Кейт вошла в комнату и захлопнула дверь, чтобы уж точно поговорить с хозяйкой с глазу на глаз.
— Он вас любит, мадам. Я уверена в этом.
Леди Ребекка горестно покачала головой:
— Ты ничего не знаешь обо мне и моем муже… о нашем прошлом. Ты не знаешь правды.
Ее пухлая нижняя губа дрожала.
Кейт стиснула зубы: в ней поднимался гнев.
Уилли провел ночь вдали от леди Ребекки, напугал ее, причинил ей боль.
— Боюсь, мой брат с женой были правы. Я была ослеплена любовью и ничего не замечала, но они все понимали. — Она закрыла лицо руками. — Господи, какой же я была глупой!
Кейт решительно подошла к кровати.
— Что вы такое говорите, госпожа?
— У тебя есть брат, Кейт, но он младший…
— У меня есть еще и старший брат. — Она едва удержалась, чтобы не рассказать всю правду. Часть ее жаждала, чтобы леди Ребекка узнала: ее муж и есть брат Кейт.
Леди Ребекка вздохнула:
— Тогда, возможно, ты поймешь меня. Мой брат — пугающе сильный человек. Я боялась его, честное слово. Он исчезал много лет, и из-за того, что мы почти не знали друг друга, и из-за того, что он так пугал меня, я считала, будто мои интересы ему безразличны.
Кейт присела на край кровати. Она потянулась было к руке леди Ребекки, но передумала, опустила руку и принялась водить пальцами по вышивке на покрывале.
— Мой старший брат тоже надолго уезжал. Он воевал.
— Как и мой.
Кейт вызвала в памяти образ Уилли. Он не то чтобы пугал, нет, но оценивающий взгляд темных глаз заставлял ее нервничать. Он отсутствовал так долго, только что вернулся, а Кейт с трудом привыкала к нему заново.
— В некотором смысле со мной происходило то же самое. Мне тоже иногда кажется, что он нисколько не заботится обо мне, хотя я уверена, что в конечном счете он думает о моем благе.
Леди Ребекка грустно улыбнулась:
— Он не родной брат мне, а сводный. Он на шестнадцать лет старше меня. Я так его боялась… Ох, Кейт, кажется, я сделала нечто по-настоящему ужасное!
— Что вы такое сделали, мадам?
— Он… у него были проблемы, а я избегала его. Думаю, я сделала ему больно.
Все, что Кейт было известно о брате леди Ребекки, — это то, что он могущественный герцог Колтон из далекого Йоркшира. Кейт не могла себе представить, чтобы такое нежное создание, как леди Ребекка, причинило боль человеку такого рода. Казалось невозможным, чтобы хрупкая уязвимая женщина ранила кого-то настолько сильного и влиятельного.
— Что вы имеете в виду?
— В общем… Уильям… мистер Фиск… — Леди Ребекка помедлила и убрала упавший на щеку локон. — Понимаешь, я убежала с ним.
Кейт застыла, стараясь не выдать себя и Уильяма подозрительной реакцией. Хоть ей и удалось подавить потрясенное восклицание, она была уверена, что побледнела как мел, потому что явственно ощутила, как кровь отлила от лица и как стянулись поры.
Уилли рассказывал им с матерью, что у него с герцогом Колтоном завязалась крепкая дружба — в те времена, когда он служил лейтенантом в полку герцога при Ватерлоо. Говорил, что на правах почетного гостя провел много времени в поместье герцога и что они с леди Ребеккой полюбили друг друга и герцог был счастлив отдать за него сестру.