Корнуэлл Бернард
Шрифт:
Вполне возможно, Харпер был прав, и офицеров красномундирники остановить не посмеют. А если посмеют? Что тогда делать? Одно дело — покуражиться над профосами, и совсем другое — обратить оружие против тех, с кем воевал плечом к плечу.
— Взвести оружие — скомандовал Шарп, шагал вперёд.
— Вы, что же, собираетесь стрелять по ним? — неверяще осведомился Фредериксон.
— Попугать.
— Я стрелять не буду. — капитан и винтовку с плеча снимать не потрудился.
Харпер такой щепетильностью не отличался, и отщёлкнул назад курок семистволки. Характерный звук заставил командующего заставой офицера пристально вглядеться в приближающихся стрелков.
Лицо офицера находилось в тени. Шарп видел только, что он высок и носит на плече неуставной, но очень модный среди пехотных офицеров гусарский ментик. Франт медленно пошёл стрелкам навстречу, ничуть не настороженный тем, что для мирного времени у них многовато оружия. Сержант пикета был бдительнее командира. При виде вооружённых до зубов незнакомцев он выстроил солдат поперёк дороги с взятыми наизготовку мушкетами. Офицер, оглянувшись, беззаботно махнул сержанту, как если бы считал предосторожности излишними. Скрестив на груди руки, офицер крикнул стрелкам:
— Коль у вас нет подорожных, я буду вынужден арестовать вас.
— Пристрели остолопа. — буркнул Харперу Шарп.
Ирландец же вдруг расцвёл, а офицер засмеялся. Судьба-проказница подмигнула беглецам. Щёголем был Питер д’Алембор, капитан Собственного принца Уэльского Добровольческого полка, сменивший Шарпа на посту командира Лёгкой роты. Д’Алембор рад был видеть трёх друзей.
— Как поживаете, полковой старшина? — хлопнул он по спине Харпера.
— Я уже не старшина, сэр. Я — простой стрелок.
— Это правильно. Меня всегда возмущало, куда смотрит армия, производя в сержанты дерзких наглецов-ирландцев? — д’Алембор повернулся к Шарпу, — Подорожных, сэр, как я понимаю, у вас нет?
— В точку, Далли. Да и откуда им быть, мы удрали из-под стражи.
Невероятно повезло Шарпу и его спутникам выйти именно на ту заставу, которую стерегли бойцы его бывшего полка. Теперь майор мог опознать кое-кого из числа стоящих у жаровни парней. Вот рядовой Веллер, вот Клейтон. Хорошие ребята, только подойти к ним перекинуться словечком, — значило впутать их в эту скользкую историю.
— Просто выведи нас из города, Далли, и забудь, что видел.
Д’Алембор окликнул сержанта:
— Хакфилд! Я вернусь через часок.
Сержант подозрительно вглядывался в тех, с кем болтал д’Алембор. Вглядывался, но, к счастью, не узнавал:
— Могу я поинтересоваться, сэр, куда вы идёте? А то вдруг кто спросит?
— В бордель, Хакфилд. Куда же ещё?
Д’Алембор вздохнул и вполголоса посетовал:
— Беда с этим Хакфилдом. Больно он набожный. Толковый сержант, но нудный. Нам сюда.
Он повёл друзей в извилистый тёмный переулок, где витала вонь застарелой крови.
— Тут бойня. — объяснил д’Алембор.
— Что, можно незаметно выйти из города? — уточнил Шарп.
— И не только здесь. Таких хитрых путей наберётся, наверно, с десяток. Нам положено и их патрулировать, да сами понимаете, нашим не по душе охотиться на баб с ребятнёй. Профосы, те, конечно, усердствуют.
Дома раздались в стороны. За заборами брехали собаки. На верхнем этаже приоткрылась ставня. Горожанин выглянул и спрятался обратно. Жилища мельчали и, в конце концов, улица перешла в изъезженный просёлок между жухлых живых изгородей.
— Главный тракт южнее. — показал Далли, — Но, прежде чем вы уйдёте, сэр, просветите меня: что с вами случилось?
— Долгая история, Далли.
— У нас целая ночь в запасе.
На то, чтобы Шарпу изложить свои злоключения, ночи не потребовалось, хватило десяти минут. В отдалении застучали копыта. Шарп умолк, а д’Алембор вытянул шею. Всадник свернул, не доезжая до друзей пару сотен метров.
— Как тебе новый полковник? — жадно спросил Шарп, когда опасность миновала.
— В полуобморочном состоянии. Во-первых, он боится, что командование одумается и со дня на день пришлёт вас сместить его. Во-первых, понимает, что в полку любой рядовой знает о войне больше, чем он. К чести полковника, надо сказать, он не зарывается и быстро учится. Со временем из него выйдет неплохой командир. Против французов он пока слабоват, однако разогнать, например, луддитов [14] без лишних жертв ему уже вполне по плечу.
14
Луддиты — участники стихийных выступлений против машин в Англии конца XVIII — начала XIX веков. Уничтожали появляющиеся на мануфактурах станки, видя в них причину массовых увольнений. Прим. пер.
— Куда вас посылают, в Америку?
Д’Алембор покачал головой:
— В Челмсфорд. Пополнимся, — и в Ирландию. Смогу повесить у себя в прихожей пару голов ваших земляков, сержант.
— Смотрите, сэр, как бы они не повесили у себя вашу. — ухмыльнулся Харпер.
— Постараюсь уклониться от этой чести. — хохотнул д’Алембор, — Чем ещё я могу вам помочь, сэр?
Шарп задумался:
— Когда вы будете в Челмсфорде?
— Отплываем через день-другой.
— Ты сможешь ненадолго вырваться в Лондон?