Предупреждение: в этой книге рассказывается о настолько суперсексапильном герое, что вам захочется умереть!
Смерть еще никогда не была такой соблазнительной.
Сикс — жнец. Правая рука самой Смерти. Его работа — завершать один жизненный цикл, чтобы мог начаться другой. И теперь его внушающая страх Леди дала ему новое задание…
Никогда прежде его обязанности не были настолько трудными. Его новая цель — настоящая красавица, которая будит в нем мужчину и с которой Сикс готов забыть о том, что он жнец. Однако никто и никогда не осмеливался нарушить приказы Смерти, и Сикс должен сосредоточиться на своей миссии — убить Шелби Моррисон, до того как другой жнец доберется до нее.
Поначалу Шелби кажется, что прекрасный темный незнакомец, который повсюду следует за ней, — всего лишь плод ее воображения. Но постепенно она понимает, что он очень даже настоящий. И искры, пробежавшие между ними, тоже. Несмотря на то, что ей известно только его имя, Сикс слишком притягателен, чтобы ему сопротивляться, и Шелби просто мечтает о его прикосновениях.
Ведь никто еще не умирал от нескольких маленьких поцелуев…
Перевод — Euphony.
Бета — Nikitina.
Глава 1
Смерть появилась, как всегда, вовремя.
— Сикс.
Ее тонкая фигура выступила из тумана.
Смерть не была ни высокой, ни тучной, но ее подавляющее присутствие заставляло застыть на месте и заметить ее. Длинные почти белые волосы спадали ниже талии, словно придавая ее силуэту яркую ауру. Покрытый копотью черный плащ окутывал ее фигуру от шеи до пят, оставляя открытыми лицо, волосы и серебристо-серые глаза, мерцавшие во тьме. Эти всевидящие, всезнающие глаза в упор смотрели на Сикса, и по выражению лица Смерти ничего нельзя было прочесть.
Такое же бесстрастное, ничего не выражающее лицо было и у Сикса. Он опустил голову, быстро, как будто кивнул.
— Миледи.
За все то время, что Сикс знал ее, он не помнил, чтобы Смерть ему улыбалась. Вот и сейчас, глядя прямиком на Сикса, она не стала улыбаться. Смерть не тратила время попусту, занимаясь только тем, чем она и являлась по своей природе. Ни минуты она не посвятила бы чему-то другому, кроме работы, даже несмотря на то, что в ее руках была вечность.
Переходя к делу, Смерть повела маленькими изящными руками, раздвигая плотную завесу тумана, и у их ног развернулась сцена.
Сквозь туман и темноту по залитому лунным светом тротуару пробиралась стройная фигурка.
Сикс напрягся, сосредоточившись на своей цели.
Душа, помеченная для него. Помеченная его числом [1] .
Она шла по улице целеустремленными шагами. Уверенная походка подсказала ему, что она молода. Профиль нельзя было рассмотреть, отчасти из-за густых вьющихся рыжих волос, ниспадавших ниже ее плеч. Сиксу не нужно было видеть лица, чтобы знать, что перед ним — женщина, молодая, стройная и, вполне вероятно, красивая.
1
Сикс (Six) — шесть (англ.).
Прищурившись, следя глазами за проворной фигуркой, которая прошла еще один квартал, Сикс впитывал информацию, мысленно отмечая каждую деталь, которую посылала прямиком ему в мысли Смерть, молча стоявшая рядом.
Женщина. Белая. Тридцать два года. Не замужем. Год назад удалили аппендикс. Аллергия на молочные продукты. Пристрастие к кофеину. Сто тридцать фунтов [2] . Пять футов два дюйма [3] . Настоящее имя: Шелби Моррисон.
2
Около 59 кг.
3
157–158 см.
— Она здорова, — вдруг выпалил Сикс.
— Она опаздывает к сроку. Она должна родиться снова на следующей неделе. — Торжественно сияющие серые глаза встретились с глазами Сикса. — Сделай все быстро.
Он коротко кивнул. Спорить со Смертью бессмысленно. Если не сегодня, то завтра она получит свое.
Из ста жнецов, работавших только в этом штате, Сикс не знал никого, кто ослушался бы приказа. Они завершали цикл, чтобы мог начаться новый.
Смерть исчезла, растворившись в тумане, и путь Сикса обрел ясность — миссия не могла быть ошибкой.
Он закрыл глаза, сконцентрировавшись на том, чтобы обрести материальную форму — свое физическое тело — и призвать ветра, которые унесут его вниз.
Сикс был шестым жнецом — одним из самых старших на этой территории. Собирать души было его призванием.
От неожиданности Шелби выронила теплую кофту, которую только что достала из чудовищных размеров сумки. Словно из ниоткуда, из-за угла появился мужчина и преградил ей путь. Она вполне могла вписаться в него. И хотя столкновения не произошло, ее сердце норовило выскочить из груди.
Он как будто смутился, потом, не говоря ни слова, поднял с тротуара кофту и вручил ей.
— Похоже, это ваше.
Шелби затаила дыхание, глядя на черную кофту, а потом на незнакомца, который мог бы составить отличную конкуренцию этой самой кофте, если бы критерием оценки была темнота. Он, должно быть, сбежал из музея — его тело выглядело твердым и идеальным, как у скульптур, которые ей доводилось видеть. Джинсы обтягивали сильные ноги, абсолютно черная футболка-поло [4] как будто с трудом налезла на широкие мощные плечи. Его лицо скрывала тень, но в тусклом свете уличных фонарей Шелби рассмотрела квадратные, немного упрямые скулы и маленькую ямочку на подбородке. В общем, что и говорить, мужчина был весьма… симпатичным.
4
Свободная футболка с воротничком. Получила название как форменная одежда для игры в поло.
Почти черные глаза ярко сверкали из-под густых темных ресниц, а вот волосы были действительно абсолютно черными. Они мягкими волнами спускались до самого воротника, где капельку завивались, придавая ему в целом очень-очень привлекательный вид.
— Простите, вы меня напугали, — проговорила Шелби, сжимая протянутую кофту дрожащей рукой.
Прижав ее к груди, она поправила на плече ремень сумки. Ступор прошел, и когда испуг стал рассеиваться, ее ошеломило другое чувство. Слабость. Волна чистейшего, восхитительного облегчения. Словно только что она встретила старого доброго друга, которого ждала целую вечность.