Шрифт:
Сьюзен Кэлвин, кивая головой, шептала:
— Да… Да…
Она вцепилась в руку Эрби, прижалась к ней, приникла к этой стальной руке, широко раскрыв глаза, повторяя снова и снова:
— Это ведь неправда, да? Это неправда?
У Сьюзен Кэлвин не сохранилось никаких воспоминаний о том, как она очнулась. Как будто из туманного, нереального мира она попала на резкий солнечный свет. Оттолкнув от себя тяжелую руку, она широко раскрыла глаза.
— Что же это ты делаешь? — Ее голос сорвался в хриплый вопль. — Что… ты… делаешь?
Эрби попятился.
— Я хочу помочь.
Кэлвин пристально смотрела на него.
— Помочь? Как? Убеждая меня, будто это сон? Пытаясь превратить меня в шизофреничку? — Она истерически напряглась. — Это не сон! Если бы это был сон!
Внезапно она охнула:
— Постой! А! Понимаю! Господи, это же так очевидно…
В голосе робота послышался ужас:
— Но я должен был…
— А я-то тебе поверила! Мне и в голову не пришло…
За дверью послышались громкие голоса, и Сьюзен Кэлвин, умолкнув, отвернулась и судорожно сжала кулаки. Когда Богерт и Лэннинг вошли, она стояла у окна в глубине комнаты. Но ни тот, ни другой не обратили на нее ни малейшего внимания.
Оба одновременно подошли к Эрби. Лэннинг пылал гневом и нетерпением, на лице Богерта играла холодная язвительная усмешка. Директор заговорил первым.
— Эрби!
Робот повернулся к старому директору.
— Я вас слушаю, доктор Лэннинг.
— Ты говорил обо мне с доктором Богертом?
— Нет, сэр, — ответил робот не сразу.
Усмешка исчезла с лица Богерта.
— В чем дело? — Богерт оттеснил Лэннинга и встал перед роботом, расставив ноги. — Повтори, что ты сказал мне вчера.
— Я сказал, что… — Эрби замолк. Где-то глубоко внутри его механизма дрогнула металлическая мембрана, и послышался тихий дребезжащий звук.
— Ты сказал, что он подал в отставку! — рявкнул Богерт. — Отвечай!
Богерт в ярости замахнулся, но Лэннинг оттолкнул его:
— Не хотите ли вы силой заставить его солгать?
— Вы слышали его, Лэннинг! Он готов был признаться и остановился. Отойдите! Я хочу добиться от него правды!
— Дайте я его спрошу! — Лэннинг повернулся к роботу. — Ничего, Эрби. Успокойся. Я подал в отставку?
Эрби молча глядел на него, и Лэннинг настойчиво повторил:
— Я подал в отставку?
Робот чуть заметно отрицательно качнул головой. Другого ответа они не дождались.
Ученые посмотрели друг на друга. Враждебность в их взглядах была почти осязаемой.
— Какого черта, — выпалил Богерт, — он что, онемел? Ты умеешь говорить, чудовище?
— Я умею говорить, — с готовностью ответил робот.
— Тогда отвечай. Сказал ты мне, что Лэннинг подал в отставку? Подал он в отставку или нет?
Снова наступило молчание. Потом в дальнем конце комнаты внезапно раздался смех Сьюзен Кэлвин — резкий, почти истерический. Оба вздрогнули, и Богерт прищурил глаза:
— Вы здесь? И что же тут смешного?
— Ничего. — Ее голос звучат не совсем естественно. — Просто не одна я попалась. Трое крупнейших в мире роботехников угодили в одну и ту же элементарную ловушку. Ирония судьбы, правда? — Она провела бледной рукой по лбу и тихо добавила: — Но ничего смешного тут нет…
Мужчины еще раз переглянулись, на этот раз в недоумении подняв брови.
— О какой ловушке вы говорите? — спросил Лэннинг неловко. — Что-нибудь случилось с Эрби?
— О нет, — ответила она, медленно приближаясь к ним. — Он-то в полном порядке. Дело в нас.
Она неожиданно повернулась к роботу и пронзительно крикнула:
— Отойди! Убирайся в дальний угол, и чтобы я тебя не видела!
Эрби съежился под ее взглядом и, громыхая, поспешно бросился прочь.
— Что это значит, доктор Кэлвин? — сердито спросил Лэннинг.
Она с издевкой спросила:
— Вы, конечно, знаете Первый закон роботехники?
— Разумеется! — раздраженно сказал Богерт, — «Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинен вред».
— Как изящно сформулировано, — насмешливо продолжала Кэлвин. — А какой вред?
— Ну… любой.
— Вот именно! Любой! А как насчет разочарования? А утрата веры в себя? А крушение надежд? Это вредно?