Шрифт:
Он позвонил и вызвал Берната с его писцом, чтобы записать и засвидетельствовать рассказ.
— Вот и все, ваше преосвященство, — сказал Исаак, кратко изложив то, что узнал за десять предыдущих дней. — Хочу добавить, что сеньора Рехина принесла мне две склянки с особыми лекарствами Луки, а также образцы всех трав, которые он использовал для их приготовления. В одной склянке простое лекарство, которое я часто даю пациентам с легкими заболеваниями. Более сильное, отправленное сперва сеньору Мордехаю, содержит два ингредиента, которые в больших дозах опасны, но в малых могут быть очень действенными.
— Сеньор Лука объяснил сеньору Мордехаю, как принимать лекарство из второй склянки? Которое не совсем безопасно? — спросил Беренгер.
— Об этом ему никто не говорил.
— Много людей знает о происшествии в субботу вечером?
— Семеро. Ваше преосвященство, сеньор Мордехай, моя дочь, Юсуф, я, а также двое находящихся в этой комнате.
— Больше никто? А слуги?
— Не знают даже они, ваше преосвященство. Я попросил сеньора Мордехая не говорить о нем, пока я не смогу сообщить о случившемся вам.
— Это хорошо. И вы считаете, что эта девушка, Рехина, говорила правду?
— Она всегда была правдивой, и ее рассказ не вызвал у меня сомнений.
— Если б нам удалось найти того посыльного, — сказал Бернат, — это очень пошло бы на пользу. Не представляете, кто мог это быть?
— Мальчишка, Бернат, — сказал епископ. — Один из целой орды мальчишек в городе и окрестностях.
— Я постараюсь найти его, — сказал Исаак. — Только сперва мне нужно получить описание внешности этого мальчишки от тех, кто его видел.
Когда Даниель проснулся в субботу утром в каюте судна «Санта-Фелиситат», неестественная тишина вызвала у него беспокойство. Он осторожно встал, мягко прошел к трапу, вышел на палубу, и огляделся. Ничего не происходило. Паруса были спущены. Члены команды сидели, спокойно болтая, или спали на палубе. Подошел к борту и глянул вниз. Судно чуть покачивалось на почти неподвижной воде. Не было ни ветерка. А позади них, на горизонте, виднелась земля, обескураживающе похожая на остров Мальорка.
То же самое было и накануне утром. За два дня они прошли десять-двадцать миль, пользуясь несколькими порывами благоприятного ветра. Судно было таким же неподвижным, воздух таким же безмятежным, море спокойным, как спящий ребенок.
— Долго это будет продолжаться? — спросил Даниель у пролетавшей чайки.
И к его удивлению стоявший поблизости матрос сказал:
— Думаю, это кончилось. Я чувствую приближающийся ветер.
Анна, служанка сеньора Нарсиса, покачала головой.
— Не знаю, что могу сказать вам. Ночь была темная. Когда этот мальчик подошел к двери, луна еще не взошла.
— Как он был одет?
— Как одет? Тут странное дело. Я подумала, не в краденое ли.
— В краденое? — терпеливо переспросил Исаак.
— На нем был плащ с капюшоном, — заговорила Анна. — Вечер был прохладный, но не холодный, а плащ с виду был теплый, толстый и дорогой. Мальчишки не бегают в таких по мелким поручениям. Но поскольку капюшон был опущен, лица было не разглядеть.
— Он был высоким? — спросил Исаак.
— Высоким? Да, для мальчишки очень.
— Мог это быть взрослый мужчина?
— Мужчина? Может быть. Только голос у него был не мужским. Слишком высоким для мужчины, но слишком низким для мальчишки. У меня мелькнула мысль, что, может, это очень высокая женщина, но не думаю, что это так.
— Узнала бы ты его голос, если б услышала снова?
— Может быть, — неуверенно ответила Анна. — Думаю, он не из этого города. Возможно, из сельской местности. Говорил он странно — как никто из здешних.
Привратник, взявший сверток для Мордехая, растерялся при просьбе описать человека, который его принес.
— Как он выглядел? Не знаю. Был похож на мальчишку. Все говорят, что это был мальчишка. Было темно, и шел дождь, сеньор Исаак. В плаще с опущенным капюшоном его нельзя было разглядеть.
— Это был высокий человек? — спросил Исаак.
— Высокий? — переспросил привратник. — Не заметил, чтобы он был высоким. Пониже меня. Обычного роста.