Шрифт:
Но в следующее мгновение двуколка вдруг накренилась: один из коней внезапно взвился на дыбы, сбивая с рыси своего четвероногого напарника. Не без труда смирив норовистых лошадей, граф тут же обнаружил причину минутного беспорядка — крошечную собачонку. Явно считая, что лошади существуют лишь для того, чтобы доставлять ей удовольствие, она выскочила на мостовую из парка, находившегося по другую сторону улицы, и теперь отчаянно тявкала на мелькавшие вокруг нее громадные копыта.
— Хани! Хани, вернись!
Подняв глаза, лорд Марчфорд увидел девушку, бегущую по мостовой за собачонкой прямо под колеса двуколки. Похоже, она начисто забыла о всякой осторожности, торопясь подхватить на руки несносную шавку.
Чертыхнувшись, граф снова рванул поводья и, бросив их ошарашенному Тоби, спрыгнул на дорогу, схватил девушку в охапку и оттащил на тротуар.
— Вы что, начисто лишены здравого смысла?! — резко прикрикнул он. — Да ведь вы могли погибнуть… или покалечить лошадей.
— Простите, — выдохнула девушка. — Я… я не подумала…
— Оно и видно!
Отпустив незнакомку, Марч отступил на шаг и окинул ее оценивающим взглядом. Высокая, стройная, просто, но очень аккуратно одетая. Практичный пепельно-серый ансамбль, хотя и сшит не по последней светской моде, но весьма элегантного покроя. Лица ее толком разглядеть было невозможно, лишь ясно было, что кожа у девушки очень белая, а волосы черные, остальные же подробности скрывались в тени темно-серой шляпки. Марч подумал, что в жизни не встречал другой такой бесцветной особы. Настолько бесцветной, что, оттаскивая ее от пугливых лошадей, он почти ждал, что она растает у него на руках, точно облачко дыма.
— Примите мои извинения, сэр, — тихо пролепетала она, опустив взгляд на спаниэльку, присмиревшую у нее на руках. — Хани просто прелесть, но только вот ума у нее ни капельки, и я боялась, что ее раздавят.
— Если уж говорить об отсутствии ума, мадам… — начал он, но девушка уже не слушала, а нежно журила собачонку.
Заметив, что они стоят как раз напротив тетушкиного дома, граф коротко велел Тоби отвести упряжку в конюшню и проследовал за незнакомкой на тротуар. Она снова повернулась к нему.
— Вы вправе сердиться, сэр, — сказала она с умиротворяющей улыбкой, напомнившей Марчу те улыбки, что в детстве расточала ему няня, когда юный граф изволил капризничать. — Но ведь ничего худого не случилось.
Подходящий к случаю ответ умер на губах графа, не успев родиться, ибо он с изумлением заметил, что незнакомка начала подниматься — на то самое крыльцо, на которое он уже собирался ступить. Странно. Девушку никто не сопровождал, да и сама она была не того возраста или социального положения, чтобы наносить светский визит леди Эдит Брент.
— Вы пришли с визитом к леди Эдит? — в некотором замешательстве спросил он.
— Нет, — отвечала девушка с очередной безмятежной улыбкой. — Я здесь живу. Я компаньонка леди Эдит. Меня зовут Элисон Фокс. А вы, сэр?..
Лорд Марчфорд застыл на месте. Боже ты мой, так это серое ничтожество и есть тот опасный хищник, сразиться с которым и победить он и приехал?
— Энтони Брент, граф Марчфорд, — резко ответил он. От холодного ветра и пробежки бледные щеки девушки покрылись слабым румянцем, и теперь Марч не без удовольствия наблюдал, как краски исчезли с ее лица. Она судорожно вцепилась в железные перила, ограждавшие невысокий пролет ступенек, ведущих к двери, и на мгновение Марчу показалось, что она вот-вот упадет в обморок.
Но через несколько секунд мисс Фокс глубоко вздохнула и распрямила плечи, прежде чем продолжить разговор.
— Я… — начала она, — я часто слышала о вас от леди Эдит, милорд, но не знала, что она ждет вас.
Они как раз подошли к двери, и мисс Фокс потянулась, чтобы открыть ее. Граф позволил ей пропустить его в дом первым.
— Это незапланированный визит, — ровным голосом пояснил он, с неприкрытой иронией ловя ее взгляд. — Полагаю, мой приезд не причинит никому неудобства?
Мисс Фокс прижала к горлу тонкую руку.
— О нет, разумеется, нет, сэр, — сдавленно вымолвила она. — Я знаю, что ваша тетя будет ужасно рада…
— Марч! — раздался теплый женский голос, и граф повернулся навстречу хрупкой фигурке, спускающейся с верхнего этажа. Корона седых волос выдавала ее преклонный возраст, однако походка была изящна, а шаги упруги и легки. — Марч, дорогой! Почему же ты не известил нас, что приедешь?
Леди Эдит Брент с разбегу впорхнула в объятия племянника, и ее тоненький смех колокольчиком разнесся по дому, когда он оторвал ее от земли.