Шрифт:
Кап. Г. Я и не думал о Веноре.
Миссис X. Но почему вы знаете, что я-то не думала о нем?
Кап. Г. (в сторону). Вот удобный случай, и пусть дьявол поможет мне! (Громко, размеренным тоном.)Поверьте, мне совершенно все равно, сколько раз и с какой нежностью вы думаете о Веноре.
Миссис Х. Вы самый грубый человек в мире.
Кап. Г. (в сторону). Что-то вы сделаете по окончании этой истории. (Зовёт кхитмагара.)
Миссис X. Ну не будете ли вы милостивы, не согласитесь ли извиниться, злой человек?
Кап. Г. (в сторону). Не следует допускать поворота к старому… теперь. Положительно, когда женщина не желает видеть, она слепа, как летучая мышь.
Миссис Х. Я жду, или вам угодно извиниться под мою диктовку?
Кап. Г. (с отчаянием). Конечно, диктуйте.
Миссис X. (шутливо). Отлично. Скажите все ваши имена и продолжайте: «Выражаю искреннее раскаяние…»
Кап. Г. Искреннее раскаяние…
Миссис X. «В том, что я поступал…»
Кап. Г. (в сторону). Наконец! Как бы мне хотелось, чтобы она смотрела в другую сторону. «… В том, что я поступал…» как поступал; объявляю также, что мне до глубины души надоела вся эта история, и пользуюсь случаем высказать моё желание окончить её теперь на веки вечные. (В сторону.)Если бы кто-нибудь сказал мне, что я сделаюсь таким негодяем…
Миссис X. (просыпая полную ложку резаного картофеля на свою тарелку). Нехорошая шутка!..
Кап. Г. Нет, я говорю серьёзно. (В сторону.)Хотел бы я знать, всегда ли подобные разрывы бывают так грубы?
Миссис X. Право, Филь, вы с каждым днём делаетесь все более и более нелепым.
Кап. Г. Кажется, вы не вполне меня понимаете. Повторить?
Миссис X. Нет, ради Бога, не повторяйте. Это слишком ужасно, даже в шутку.
Кап. Г. (в сторону). Дам ей обдумать. Но меня следовало бы избить хлыстом.
Миссис Х. Я хочу знать, что вы желали сказать?
Кап. Г. Именно то, что сказал. Ни на йоту меньше.
Миссис Х. Но что я сделала? Чем я заслужила это? Что я сделала?
Кап. Г. (в сторону). Если бы только она на меня не смотрела! (Вслух, очень медленно и глядя на свою тарелку.)Помните ли вы тот июльский вечер перед началом дождей, в который вы сказали, что рано или поздно наступит конец… и вы раздумывали, кто из нас первый захочет порвать.
Миссис X. Да. Я только шутила. А вы клялись, что конца не будет, пока вы дышите. И я верила вам.
Кап. Г. (играя карточкой меню). Ну, конец настал. Вот и все.
Долгое молчание; миссис X. наклоняет голову и скатывает шарики из хлебного мякиша. Г. смотрит на олеандры.
Миссис X. (вскидывая голову, искренне смеётся). Нас, женщин, хорошо тренируют; правда, Филь?
Кап. Г. (резко и вертя запонку на своей рубашке). Да, все говорят это. (В сторону.)Не в её характере спокойно подчиняться. Ещё будет взрыв.
Миссис X. (с дрожью). Благодарю. Н-но даже краснокожие индейцы, кажется, позволяют людям корчиться во время пыток. (Вынимает из-за пояса веер и медленно обмахивается им; край веера на уровне её подбородка.)
Её сосед с левой стороны. Не правда ли, душный вечер? Вам дурно?
Миссис X. О нет, нисколько. Но, право, следовало бы иметь пунки [18] даже в вашем прохладном Наини Тале, правда? (Поворачивается к Г., опускает веер и поднимает брови.)
18
Большие полотняные опахала, приводимые в движение верёвками.
Кап. Г. Все в порядке. (В сторону.)Приближается буря.
Миссис X. (глядя на скатерть; веер наготове в её правой руке). Ловко подстроено, Филь, и я поздравляю вас. Вы клялись, — ведь вы никогда не довольствовались простыми словами, — вы клялись, что, насколько это будет в ваших силах, вы скрасите для меня мою жалкую жизнь. И я не могу даже упасть в обморок. У меня нет этого утешения. Мне следовало бы перестать владеть собой, право… Женщина вряд ли придумала бы такую утончённую жестокость, мой добрый, заботливый друг. (Ручка веера в прежнем положении.)Вы объяснили все так нежно и так правдиво. Вы не сказали и не написали ни слова, чтобы предупредить, позволили мне верить в вас до последней минуты и до сих пор ещё не снизошли до объяснения причины разрыва. Нет, женщина не могла бы поступить и наполовину так хорошо. Скажите, на свете много людей вроде вас?