Шрифт:
Впрочем, Розе Вениаминовне, после того, как ее отца-дипломата, беднягу, ont fusill`e, тоже пришлось кое-чего хлебнуть. О том, "sur ces terreurs", [18] частенько и говорим. Плюс иногда о другой нашей общей с нею беде – о rhumatisme. [19] А поскольку обе эти темы для меня одинаково мало приятны, то я бы не сказал, что "глядение" за мной вовсе уж бесплатное. Плата, правда, не особенно велика, но порой, видит Бог, весьма обременительна.
18
О тех ужасах (фр.)
19
Ревматизм (фр.)
Но это так, к слову… А о чем бишь я?..
Да! Вот!.. Однажды, не так давно, она зазвала меня к себе на чашку чая. И тут на стенах ее комнатенки, отвратительно пропахшей, как и моя, противоревматическими мазями, я вдруг обнаружил фотографии, на которых были в том числе и лица, знакомые мне.
— Метерлинк? — указал я на одну из них.
Взглянула покровительственно, ибо когда-то, до выхода на `a la retraite, [20] была профессором французской филологии, а профессора всегда смотрят на тебя покровительственно, если ты вторгаешься в их вотчину:
20
Пенсия (Фр.)
— Vous avez lu les pi`eces de Maeterlinck? [21]
Пришлось объяснять, что les pi`eces de Maeterlinck я не читал по причине своей вообще не особой расположенности к чтению, и даже этих самых pi`eces не смотрел, поскольку большим театралом также не являюсь. Да просто-напросто я вживе видел этого самого Метерлинка. Только тут он у вас вполне степенный муж с усами, а в ту пору, когда я его видел, ему едва перевалило за двадцать, он совсем недавно (кажется, в Бельгии) окончил иезуитский колледж, и был он почти никому не известным начинающим поэтом с нежными, как у девицы, щеками и пушком на губах. И называли его тогда просто monsier Moris. [22]
21
Вы читали пьесы Метерлинка (фр.)
22
Месье Морис
Расширила блеклые глаза:
— Vous йtiez familiers avec le grand Maeterlinck? Vraiment?! [23]
Ну да, именно! Если это только можно так назвать, то да, да, действительно, J'йtais familier avec lui. [24] И не с ним одним, между прочим. Вот это у вас на стене, коли мне память не изменяет, monsieur Stefan. Если быть точным, Стефан Малларме – так, кажется.
Вовсе потерялась:
— Oui, c'est surement lui! Mon Dieu, est-ce que vous йtiez familiers avec lui aussi? Ou seulement avec ses vers? [25]
23
Вы были знакомы с великим Метерлинком? Неужели?! (фр.)
24
Я был знаком с ним (фр.)
25
О, да, это он! Боже, неужели вы и с ним были знакомы? Или только по стихам? (фр.)
Да при чем, при чем тут какие-то стихи? Стихов я и вовсе не люблю, мадам!
— Mais si vous ne lisiez pas ses vers, peut-^etre ce monsieur, familier `a vous, n'йcrivait pas autent les vers? Peut ^etre, c'est un tout `a fait autre monsieur Mallarme? [26]
Как же! А "Иродиаду", сии драматические фрагменты, кто же, в таком случае, не он, что ли, написал?.. Что, съели, мадам? Выходит – натурально тот самый господин Стефан Малларме, не так ли?.. Да нет, не читал я их, повторяю, не читал я этих фрагментов! И причину вам объяснил уже. А вот видеть этого самого Малларме – один раз, в самом деле, видел. Только в ту пору он был чуть помоложе, чем на вашей фотографии. Коли угодно – весьма приятный господин, большего сказать вам о нем, к сожалению, не могу.
26
Но если вы не читали его стихов, то, быть может, знакомый вам господин вовсе стихов и не писал? Может быть, это какой-нибудь совсем другой господин Малларме? (фр.)
А вот это – месье Клод, Клод Дебюсси; кажется, музыку начинал сочинять, в которой я уж и вовсе мало что понимаю. Тоже был в ту пору гораздо моложе. Да, да, мадам, всех их видел воочию, и нечего так пучить на меня глаза!
Вдруг прищурилась эдак хитренько:
— Permettez de demander – et quand aviez-vous le bonheur de voir ceux-ci? [27]
Когда?.. В самом деле, когда?.. Как огромен этот проделанный мною, уже почти замкнувшийся вековой круг! Но если переступить через эту единичку с двумя нуликами, то получится не так уж много – всего каких-нибудь тринадцать лет. Вперед или назад – какая разница?..
27
Позвольте спросить - и когда же вы имели счастье всех их лицезреть? (фр.)
Кажется, эти "treize ans" [28] нечаянно и сорвались у меня с языка – просто запутался в направлении.
Покачала головой, вздохнула понятливо.
— А Шекспира и Гомера вы случайно тогда же где-нибудь там не встречали?
Интересно, где это – там?.. В сумасшедшем доме, что ли? Ну да, приняла, верно, за умалишенного. Всего на какую-нибудь четверть моложе меня, но эту мою лишнюю четвертушку считает достаточной для полного умопомрачения. Нет, нет, глупая семидесятипятилетняя девчонка, с господами Шекспиром и Гомером я не был знаком, не пересеклись наши с ними круги! А вот с этими господами, что висят у вас поблекшими, как ваши глаза, фотографиями на стенах с облезлыми обоями, — с ними я знаком был, как бы вы не качали головой, не закатывали глаза и не прятали эту покровительственную улыбочку за краешками морщинистых губ. Неужели нельзя понять, выбрать нужное направление, когда твоя память беспрерывно движется туда и сюда по этому кругу?
28
Тринадцать лет (фр.)
Я знал даже того, за кем Его Святейшество – наивнимательнейшим образом… Того, кто был… Ах, кем, кем же он и вправду-то был?.. Впрочем, вам этого все равно не понять! Как не понять, наверно, и мне. Хотя вот он, рядом, держит меня за руку и тихим голосом говорит: "Ты сказал…"– это при том, что, видит Бог, уж сейчас-то не говорил я ничего такого.
Так чего же удивляться, что я знал и их – и monsier Мориса, и monsier Стефана, и monsier Клода, я видел их так же близко, как вижу сейчас вас! Неужели так трудно понять?.. Уж это даже попроще, чем наш с вами застарелый, как вся старь на земле, le rhumatisme!