Вашкевич Николай Николаевич
Шрифт:
На системном языке мозга медицинские термины вполне осмыслены и точно соответствуют понятиям, как они описаны самими врачами.
Медицина — это, как указывалось ранее, сложение мед (от меда:ва:х «лечение») и цина (от арабского с#ийа:на «хранение», в технике: «обслуживание и ремонт»). Если мы переведем термин на русский «как лечение и профилактика», на мой взгляд, он будет точно отражать подразумеваемое понятие.
Рецепт — сложение арабского вас#ф «описание», «рецепт» с латинской приставкой ре-интенсива, что можно Перевести как «точное (тщательное) описание». На беду термина, он оказался созвучным с латинским рецептор, буквально «хвататель», отчего врачи ничтоже сумняшеся сблизили оба понятия, так что написать рецепт, это означает в их понимании «схватить нечто». Уж и не знаю, что они имеют в виду.
Симптом эскулапы возводят к греческому sumptoma «совпадение», «признак». Здесь вызывает сомнение то, что из значения «совпадения» может получиться значение «признак». Впрочем, это легко проверить. Открываем греческий словарь имеем значение слова: «случайность». Это близко к падению. А вот значение «признак» в полном согласии с логикой словарь не отмечает. Налицо типичный случай притягивания за уши. Из филологии известно, что идя через синонимы, за четыре логических шага можно прийти от любого значения к любому другому. Чем больше делается логических шагов при сближении понятий, тем менее вероятно, что сближение правильно. Но в данном случае даже шаги неправильные, нелогичные. Пускаться на ухищрения пришлось потому, что термин не греческий, а арабский. Дело в том, что в греческом и латинском арабские губные Б или М распадаются на МП (МБ), сравни: эмират и империя. Оба слова от одного арабского корня 'амара «повелевать». Так и здесь. Объединяем греческое сочетание МП в один звук М, получаем арабское слово симат «признак». Добавили греческий суффикс ма, получили греческую абракадабру.
Инсульт, как думают врачи, — те, кто еще думает, — это родственник сальто. По их представлениям, там что-то прыгает, скачет. Выпишем согласные НСЛ и посмотрим их значение в арабском толковом словаре. Это оказывается «излияние, вытекание, например, меда из сот». Читаем определение болезни в Медицинской Энциклопедии: «кровоизлияние в мозг».
Трахома — согласно этимологии, от греческого слова со значением «шершавость». Я говорю, от арабского 'ит#рах#амма «плохо видеть».
Истерия — название болезни происходит от греческого названия матки. Это официальное мнение медицины. Не верите, откройте медицинскую энциклопедию. Я не врач, и то понимаю, что это тупости. Причем, современные медики пеняют на древних, мол, это не мы, это древние были тупыми. Это они так думали, что неврозы от матки. Видите, и врачи понимают, что быть такого не может. Объясняю врачам. Название болезни происходит от арабского 'истаъара «беситься», буквально «загораться», «воспламеняться». От этого же корня суъа:р «бешенство», саъир «сумасшедший», «помешанный».
Что же касается матки, то греческое ее название от арабского корня СТР «защищать», «укрывать». Я надеюсь, объяснять не надо, почему. Кстати, и наше название не от матери, как, наверное, думают врачи, а от сложения ма показателя имени места или времени как в масленица и глагола 'иттак#а «защищаться», «оберегаться», буквально: «место защиты плода», «укрытие». Также и арабское рах#м «матка» не от рах#ма «милосердие», как думают арабские врачи, а сложение Р интенсива и глагола х#ама: «защищать», «оберегать».
Лепра, иначе: проказа, якобы от греческого «бугристая». Я говорю: от греческого «прокаженный». Последнее от арабского л-ъафрус «лев». Сравните арабское: да аль-'асад «львиная болезнь», «проказа» или описание симптомов в медицинской литературе: «лицо приобретает характерный вид так называемой «львиной морды» (33 т. 1, с. 536).
Туберкулез возводят к латинскому tuberculum «бугорок». Внимательно читая описание болезни на 15 страницах Медицинской Энциклопедии мелким текстом, я не понял связи между бугорками и туберкулезом. Создалось впечатление, что злополучные бугорки мало что значат. Мало того, они ни разу даже не упомянуты. Между тем в разделе о патогенезе болезни сказано, что ведущую роль в возникновении туберкулеза играют неблагоприятные условия жизни. По-арабски такие условия описываются фразой хараб бе:т «разрушение «дома». Есть даже проклятие ийхраб бе:так, «Да разрушит (Аллах) твой дом». Причем, понимается это не обязательно в буквальном смысле, а именно в смысле плохих условий существования. Читайте согласные звуки арабского выражения в обратную сторону, получите название болезни.
Хирург по-гречески «рукодельник». Можно было бы и согласиться с такой этимологией. Только вот в немецком так называются художники, в русском — вышивальщики. Да и это бы ничего. Хирург ведь тоже руками свою работу делает. Но так ведь большинство профессий. И все же есть другое соображение, которое заставляет усомниться. Дело в том, что в арабском языке хирург обозначается через эти же четыре «согласные, только прочитанные наоборот ГРРХ#. А буквально это слово означает «резальщик». Рукодельник он или резальщик — решать самому читателю.
В греческом языке есть приставка пара «рядом» С ее участием образованы названия таких болезней как парадантоз, параноя. Первое — «рядом с зубами», второе — «рядом с мозгом». Может быть, это не греческая приставка, а арабское аса:ра (корень ФР/СР) — «возбуждать»? В этом случае имеется в виду возбуждение», «воспаление». На мой взгляд, так логичней. Кстати, латинское dens «зуб» от обратного прочтения арабского СНТ «зуб».