Шрифт:
trial [`traIql] sovereign [`sOvrIn] heaven [hevn] bullet [`bulIt]
Captain Smollett rose from his seat, and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand.
“Is that all?” he asked.
“Every last word, by thunder!” answered John. “Refuse that, and you’ve seen the last of me but musket-balls.”
“Very good,” said the captain. “Now you’ll hear me. If you’ll come up one by one, unarmed, I’ll engage to clap you all in irons, and take you home to a fair trial in England. If you won’t my name is Alexander Smollett, I’ve flown my sovereign’s colours, and I’ll see you all to Davy Jones. You can’t find the treasure. You can’t sail the ship — there’s not a man among you fit to sail the ship. You can’t fight us — Gray, there, got away from five of you. Your ship’s in irons, Master Silver; you’re on a lee shore, and so you’ll find. I stand here and tell you so; and they’d the last good words you’ll get from me; for, in the name of heaven, I’ll put a bullet in your back when next I meet you. Tramp, my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick.”
Silver’s face was a picture (лицо Сильвера было картиной = стоило посмотреть на Сильвера); his eyes started in his head with wrath (его глаза наполнились яростью). He shook the fire out of his pipe (он вытряхнул огонь из своей трубки).
“Give me a hand up (дайте мне руку, /чтобы я мог подняться/)!” he cried.
“Not I (не дам),” returned the captain (ответил капитан).
“Who’ll give me a hand up (кто даст мне руку)?” he roared (заорал он).
Not a man among us moved (ни один из нас не двинулся). Growling the foulest imprecations (рыча самые грязные проклятия), he crawled along the sand till he got hold of the porch (он прополз по песку, пока не ухватился за крыльцо) and could hoist himself again upon his crutch (и не облокотился снова на костыль; to hoist — поднимать). Then he spat into the spring (затем он плюнул в источник; to spit).
wrath [rOT] growling [`graulIN] imprecations [ImprI`keISnz] crawled [krLld]
Silver’s face was a picture; his eyes started in his head with wrath. He shook the fire out of his pipe.
“Give me a hand up!” he cried.
“Not I,” returned the captain.
“Who’ll give me a hand up?” he roared.
Not a man among us moved. Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon his crutch. Then he spat into the spring.
“There (вот)!” he cried, “that’s what I think of ye (вот что я о вас думаю; ye = you). Before an hour’s out, I’ll stove in your old block-house like a rum puncheon (прежде чем пройдет час, я разобью ваш старый сруб, как бочку рому). Laugh, by thunder, laugh (смейтесь, черт побери, смейтесь)! Before an hour’s out, ye’ll laugh upon the other side (меньше чем через час вы будете смеяться по-другому: «с другой стороны»). Them that die’ll be the lucky ones (те, что умрут, будут счастливчиками = живые позавидуют мертвым).”
And with a dreadful oath he stumbled off (и с ужасным ругательством он заковылял прочь; to stumble — оступаться, идти, запинаясь), ploughed down the sand (вспахивая песок; to plough — пахать, прокладывать борозду, рассекать), was helped across the stockade (ему помог /перебраться/ через частокол), after four or five failures (после четырех-пяти неудачных попыток), by the man with the flag of truce (человек с белым флагом), and disappeared in an instant afterwards among the trees (и они исчезли минуту спустя среди деревьев).
puncheon [`pAntSqn] ploughed [plaud] failures [`feIljqz] disappeared [dIsq`pIqd]
“There!” he cried, “that’s what I think of ye. Before an hour’s out, I’ll stove in your old block-house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh! Before an hour’s out, ye’ll laugh upon the other side. Them that die’ll be the lucky ones.”
And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.
Chapter XXI (глава 21)
The Attack (атака)
AS soon as Silver disappeared (как только Сильвер скрылся), the captain, who had been closely watching him (капитан, который внимательно наблюдал за ним), turned towards the interior of the house (повернулся к внутренней части дома), and found not a man of us at his post but Gray (и обнаружил, что на своем посту стоит только Грей: «не нашел никого из нас на своем посту, кроме Грея»). It was the first time we had ever seen him angry (это было первый раз, /когда/ мы видели, как он сердится).