Шрифт:
Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к нашему крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air — воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской любовной песни; kind — вид, сорт), that he must have learned in his youth (которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).
So things passed until (так дела проходили до тех пор, пока), the day after the funeral (на /следующий/ день после похорон), and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon (около трех часов унылого, туманного, морозного дня), I was standing at the door for a moment (я стоял в дверях = вышел на порог на минутку) full of sad thoughts about my father (полный печальных мыслей о моем отце), when I saw someone drawing slowly near along the road (когда увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги»).
He was plainly blind (он был, очевидно, слеп), for he tapped before him with a stick (так как постукивал перед собой палкой /тростью/), and wore a great green shade over his eyes and nose (и носил большой зеленый козырек над глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear — носить, надевать; shade — тень, полумрак; абажур, колпак); and he was hunched, as if with age or weakness (он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью; weakness — слабость, хилость, недостаток), and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood (носил огромный старый изодранный морской плащ с капюшоном), that made him appeal positively deformed (который делал его несомненно уродливым; to appeal — обращаться, взывать, привлекать, манить; производить впечатление). I never saw in my life a more dreadful looking figure (я никогда не видел в своей жизни более ужасно выглядящей личности; dread — ужас, благоговейный страх). He stopped a little from the inn (он остановился невдалеке от трактира), and, raising his voice in an odd sing-song (и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song — монотонное чтение нараспев, однообразный тон), addressed the air in front of him (обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой): —
wonder [`wAndq] youth [juT] appeal [q`pJl] deformed [dI`fLmd] dreadful [`dredf(q)l]
Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.
So things passed until, the day after the funeral, and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road.
He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him: —
“Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious — милосердный, добрый, великодушный), and God bless King George (и /да/ благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may now be (где или в какой части этой страны он может сейчас находится)?”
“You are at the ‘Admiral Benbow’ (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый человек),” said I.
“I hear a voice (я слышу голос),” said he — “a young voice (молодой голос). Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?”
blind [blaInd] precious [`preSqs] gracious [`greISqs] country [`kAntrI]
“Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and God bless King George! — where or in what part of this country he may now be?”
“You are at the ‘Admiral Benbow,’ Black Hill Cove, my good man,” said I.
“I hear a voice,” said he — “a young voice. Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in?”
I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken, eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft-spoken — мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски). I was so much startled that I struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle — бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться); but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой притянул меня близко к себе единственным действием = одним движением руки).