Вход/Регистрация
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
вернуться

Еремин Андрей

Шрифт:

We were now at the margin of the thicket (мы были теперь на краю зарослей = вышли из чащи).

“Huzza, mates, altogether (ура, ребята, /давайте/ вместе = вперед)!” shouted Merry (закричал Мерри); and the foremost broke into a run (и /шедшие/ впереди кинулись бежать).

And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop (внезапно, не пробежав и десяти ярдов, мы увидели, что они остановились). A low cry arose (поднялся тихий крик = громкий ропот). Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed (Сильвер удвоил скорость, роя землю основанием костыля = скача на деревяшке, как одержимый); and next moment he and I had come also to a dead halt (через миг мы с ним также встали как вкопанные; dead halt — внезапная, резкая остановка).

Before us was a great excavation, not very recent (перед нами была огромная вырытая яма, не самая недавняя), for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom (потому что края обвалились и трава выросла на дне; to sprout — пускать ростки, вырастать, давать побеги). In this were the shaft of a pick broken in two (в ней была сломанная пополам рукоятка кирки) and the boards of several packing-cases strewn around (и доски нескольких ящиков валялись кругом; to strew — посыпать, разбрасывать, расстилать). On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus (на одной из этих досок я увидел выжженное каленым железом название Морж) — the name of Flint’s ship (название корабля Флинта).

All was clear to probation (все было ясно; probation — испытание, доказательство). The cache had been found and rifled (тайник был обнаружен и расхищен; to rifle — стрелять из винтовки; обыскивать с целью грабежа): the seven hundred thousand pounds were gone (семьсот тысяч фунтов пропали)!

possessed [pq`zest] excavation [ekskq`veISn] sprouted [`sprautId] Walrus [`wLlrqs]

We were now at the margin of the thicket.

“Huzza, mates, altogether!” shouted Merry; and the foremost broke into a run.

And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop. A low cry arose. Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed; and next moment he and I had come also to a dead halt.

Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom. In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around. On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus — the name of Flint’s ship.

All was clear to probation. The cache had been found and rifled: the seven hundred thousand pounds were gone!

Chapter XXXIII (глава 33)

The Fall of a Chieftain (падение главаря; chieftain — вождь, атаман, глава)

THERE never was such an overturn in this world (никогда не было такого крушения /планов/ в этом мире; overturn — поражение, свержение). Each of these six men was as though he had been struck (каждый из этих шести = все шестеро стояли, словно пораженные /молнией/). But with Silver the blow passed almost instantly (но у Сильвера потрясение прошло почти мгновенно). Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money (каждая мысль его души шла на полной скорости, словно гоночная яхта, к этим деньгам = он всей душой стремился к этим деньгам; to be set — быть установленным; stretch — вытягивание, напряжение, участок дистанции, этап соревнований; racer — гонщик, скаковая лошадь, гоночная яхта); well, he was brought up in a single second, dead (он окаменел на секунду; to bring up — поднимать; неожиданно остановить; стать на якорь); and he kept his head, found his temper (но сохранил присутствие духа: «голову», овладел собой; temper — нрав, характер; самообладание), and changed his plan before the others had had time to realise the disappointment (и изменил свой план прежде, чем остальные успели осознать постигшую их беду; disappointment — разочарование, обманутая надежда).

“Jim (Джим),” he whispered (прошептал он), “take that, and stand by for trouble (возьми это и приготовься; trouble — тревога, беда, неприятность).”

And he passed me a double-barrelled pistol (и он передал мне двуствольный пистолет).

At the same time he began quietly moving northward (в то же время он начал тихо двигаться к северу), and in a few steps had put the hollow between us two and the other five (и через несколько шагов расположил котлован между нами обоими и остальными пятью). Then he looked at me and nodded, as much as to say (затем он посмотрел на меня и кивнул, словно говоря), “Here is a narrow corner (тут узкий угол = положение нелегкое),” as, indeed, I thought it was (и действительно, я /тоже/ так думал). His looks were now quite friendly (его взгляды были теперь весьма дружелюбны); and I was so revolted at these constant changes (и меня так возмутили эти постоянные перемены = двуличие; to revolt — восставать, вызывать отвращение, отталкивать), that I could not forbear whispering (что я не мог удержаться от /того, чтобы сказать/ шепотом; to forbear — быть терпеливым, воздерживаться), “So you’ve changed sides again (так значит вы снова перешли на другую сторону: «поменяли стороны»).”

racer [`reIsq] trouble [trAbl] barrelled [`bxrqld] forbear [fL`beq]

THERE never was such an overturn in this world. Each of these six men was as though he had been struck. But with Silver the blow passed almost instantly. Every thought of his soul had been set full-stretch, like a racer, on that money; well, he was brought up in a single second, dead; and he kept his head, found his temper, and changed his plan before the others had had time to realise the disappointment.

“Jim,” he whispered, “take that, and stand by for trouble.”

And he passed me a double-barrelled pistol.

At the same time he began quietly moving northward, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five. Then he looked at me and nodded, as much as to say, “Here is a narrow corner,” as, indeed, I thought it was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant changes, that I could not forbear whispering, “So you’ve changed sides again.”

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 178
  • 179
  • 180
  • 181
  • 182
  • 183
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • 188
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: