Еремин Андрей
Шрифт:
“Oh, well, you have, I know that (да, у вас она есть, я знаю),” returned Long John (ответил Долговязый Джон). “You needn’t be so husky with a man (вам не нужно быть таким сухим = сухо разговаривать с человеком = со мной); there aint a particle of service in that (в этом нет ни частицы услуги = это не принесет вам пользы), and you may lay to it (можете мне поверить). What I mean is, we want your chart (что я хочу сказать, так это то, что нам нужна ваша карта). Now, I never meant you no harm, myself (я никогда не желал вам зла, я лично; harm — вред, зло, ущерб).”
riddle [rɪdl] guessed [gest] chart [tʃɑ:t] husky [`hʌskɪ] particle [`pɑ:tɪkl]
All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn’s last words came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with.
“Well, here it is,” said Silver. “We want that treasure, and we’ll have it — that’s our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that’s yours. You have a chart, haven’t you?”
“That’s as may be,” replied the captain.
“Oh, well, you have, I know that,” returned Long John. “You needn’t be so husky with a man; there aint a particle of service in that, and you may lay to it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm, myself.”
“That won’t do with me, my man (со мной это не пройдет, любезный),” interrupted the captain (прервал /его/ капитан). “We know exactly what you meant to do, and we don’t care (мы точно знаем, что вы намеревались сделать, и нам это безразлично); for now, you see, you can’t do it (потому что теперь, видите ли, вы не можете это сделать).”
And the captain looked at him calmly (капитан взглянул на него спокойно), and proceeded to fill a pipe (и принялся набивать трубку; to proceed — продолжать; приступать).
“If Abe Gray (если Эйб Грей…)—” Silver broke out (начал Сильвер).
“Avast there (стоп)!” cried Mr. Smollett (крикнул капитан Смоллетт). “Gray told me nothing, and I asked him nothing (Грей ни о чем мне не рассказывал, и я ни о чем его не спрашивал); and what’s more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first (более того, я увидел бы вас, его и весь этот остров поднятым на воздух прежде = я бы прежде мокрое место оставил от вас и от него и от всего острова; to blow — взрывать; clean — начисто; blaze — огонь, пламя, вспышка). So there’s my mind for you, my man, on that (вот мое мнение о вас, милейший, вот так).”
This little whiff of temper seemed to cool Silver down (эта вспышка гнева, казалось, успокоила Сильвера; whiff — дуновение, миг, душок; temper — нрав, вспыльчивость, гнев). He had been growing nettled before (до этого он все больше раздражался: «становился раздраженным»; nettle — крапива; to nettle — раздражать, сердить, уязвлять), but now he pulled himself together (но теперь он взял себя в руки).
еxactly [ɪg`zæktlɪ] calmly [`kɑ:mlɪ] avast [ə`vɑ:st]
“That won’t do with me, my man,” interrupted the captain. “We know exactly what you meant to do, and we don’t care; for now, you see, you can’t do it.”
And the captain looked at him calmly, and proceeded to fill a pipe.
“If Abe Gray—” Silver broke out.
“Avast there!” cried Mr. Smollett. “Gray told me nothing, and I asked him nothing; and what’s more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first. So there’s my mind for you, my man, on that.”
This little whiff of temper seemed to cool Silver down. He had been growing nettled before, but now he pulled himself together.
“Like enough (весьма возможно),” said he. “I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were (я не могу устанавливать пределы тому, о чем джентльмен мог бы считать в полном порядке = думайте, что хотите, я не могу запретить вам). And, seein’ as how you are about to take a pipe, cap’n (а видя, что вы собираетесь закурить трубку, капитан), I’ll make so free as do likewise (я позволю себе сделать то же самое).”
And he filled a pipe and lighted it (он набил трубку и закурил); and the two men sat silently smoking for quite a while (двое мужчин сидели молча, куря, довольно долго), now looking each other in the face (то взглядывая друг другу в лицо), now stopping their tobacco (то набивая табак в свои трубки), now leaning forward to spit (то наклоняясь вперед, чтобы сплюнуть). It was as good as the play to see them (наблюдать за ними было все равно, что /смотреть/ представление /в театре/).