Еремин Андрей
Шрифт:
“Ah, there (вот),” said Morgan (сказал Морган), “that comed of sp’iling Bibles (что произошло от порчи Библии).”
“That comed — as you call it — of being arrant asses (это произошло, как ты именуешь это = говоришь, из-за того, что /кто-то/ полный осел; arrant — настоящий; сущий; истинный, отъявленный, подлинный),” retorted the doctor (резко возразил доктор), “and not having sense enough to know honest air from poison (и у кого не достаточно мозгов отличить хороший воздух от яда), and the dry land from a vile, pestiferous slough (а сухую землю от отвратительного, распространяющего заразу болота; pest — /уст./ мор, чума). I think it most probable (я думаю, это вполне вероятно) — though, of course, it’s only an opinion (хотя, конечно, это только /мое/ мнение) — that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems (что вам всем придется чертовски много заплатить = еще намучаетесь, прежде чем избавитесь от этой малярии: «выведете малярию из своих организмов»; deuce — черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание/; ср. (the) deuce take it! — черт побери!). Camp in a bog, would you (/разбить/ лагерь на болоте, а; bog — болото, топь, трясина, болотистая почва)? Silver, I’m surprised at you (Сильвер, я вам удивляюсь). You’re less of a fool than many, take you all round (вы меньше дурак = не так глупы, как большинство, если брать вас всех); but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health (но, сдается мне, вы и понятия не имеете о том, как охранять здоровье: «о правилах здоровья»; rudiments — зачатки, начальные знания; notion — понятие, представление).”
tongue [tʌŋ] frighten [`fraɪtn] fever [`fi:və] pestiferous [pə`stɪfərəs] slough [slau]
“Dick don’t feel well, sir,” said one.
“Don’t he?” replied the doctor. “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue. No, I should be surprised if he did! the man’s tongue is fit to frighten the French. Another fever.”
“Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling Bibles.”
“That comed — as you call it — of being arrant asses,” retorted the doctor, “and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable — though, of course, it’s only an opinion — that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I’m surprised at you. You’re less of a fool than many, take you all round; but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.”
“Well (итак),” he added, after he had dosed them round (добавил он, после того как раздал им лекарства; to dose — дать дозу лекарства), and they had taken his prescriptions, with really laughable humility (и они глотали их с действительно забавной покорностью; prescription — предписание, рекомендация, рецепт /лекарственный/; to laugh — смеяться), more like charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates (скорее /как/ ученики благотворительной школы, чем /как/ виновные в убийстве бунтовщики и пираты) — “well, that’s done for to-day (ну, на сегодня хватит). And now I should wish to have a talk with that boy, please (а теперь, я хотел бы поговорить с этим мальчишкой, пожалуйста = если позволите).”
And he nodded his head in my direction carelessly (и он кивнул головой в моем направлении небрежно).
George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine (Джордж Мерри стоял в дверях, отплевываясь после какого-то противного: «с неприятным вкусом» лекарства; to spit — плевать, фыркать, выплевывать; to splutter — лопотать, разбрызгивать; плеваться); but at the first word of the doctor’s proposal (но при первом слове предложения доктора) he swung round with a deep flush, and cried “No!” and swore (он повернулся, густо покраснев, крикнул «нет!» и выругался; flush — поток, прилив, приступ, краска /на лице/, румянец).
Silver struck the barrel with his open hand (Сильвер ударил по бочке ладонью: «раскрытой рукой»).
dosed [dəust] prescriptions [prɪ`skrɪpʃnz] laughable [`lɑ:fəbl] humility [hju:`mɪlɪtɪ]
“Well,” he added, after he had dosed them round, and they had taken his prescriptions, with really laughable humility, more like charity school-children than blood-guilty mutineers and pirates — “well, that’s done for to-day. And now I should wish to have a talk with that boy, please.”
And he nodded his head in my direction carelessly.
George Merry was at the door, spitting and spluttering over some bad-tasted medicine; but at the first word of the doctor’s proposal he swung round with a deep flush, and cried “No!” and swore.
Silver struck the barrel with his open hand.
“Silence (молчать)!” he roared, and looked about him positively like a lion (проревел он и посмотрел вокруг точно как лев; positively — положительно, несомненно, прямо, решительно). “Doctor (доктор),” he went on, in his usual tones (продолжил он своей обычной /учтивой/ интонацией), “I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy (я думал об этом, зная, как вы любите этого мальчика = так и знал, что вы скажете это). We’re all humbly grateful for your kindness (мы все смиренно благодарны за вашу доброту; humbly — скромно, почтительно, робко), and, as you see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog (и, как видите, верим вам, и глотаем лекарства, словно грог; to take drugs — принимать лекарства; to take down — проглатывать). And I take it I’ve found a way as’ll suit all (и, думаю, я нашел путь = решение, которое устроит всех; to suit — удовлетворять требованиям, соответствовать, подходить). Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman (Хокинс, ты дашь мне честное слово как юный джентльмен) — for a young gentleman you are, although poor born (потому что ты юный джентльмен, хотя и рожден бедным) — your word of honour not to slip your cable (честное слово не удирать; to slip cable — отдать концы)?
I readily gave the pledge required (я охотно дал требуемое обещание; pledge — залог, обет, поручительство).
“Then, doctor (тогда, доктор),” said Silver, “you just step outside o’ that stockade, and once you’re there (выйдите за частокол и когда выйдете: «когда вы там»), I’ll the bring the boy down on the inside (я сведу мальчика к внутренней стороне /частокола/), and I reckon you can yarn through the spars (полагаю, вы можете поболтать через забор; to yarn — болтать, рассказывать байки; spar — брус, перекладина, балка). Good-day to you, sir, and all our dooties to the squire and Cap’n Smollett (до свидания, сэр, и передавайте наше почтение сквайру и капитану; good-day — добрый день, до свидания /уст./; dooties = duties; duty — долг; почтение, уважение; повиновение).”
positively [`pɔzətɪvlɪ] lion [`laɪən] honour [`ɔnə] readily [`redɪlɪ]
“Silence!” he roared, and looked about him positively like a lion. “Doctor,” he went on, in his usual tones, “I was a-thinking of that, knowing as how you had a fancy for the boy. We’re all humbly grateful for your kindness, and, as you see, puts faith in you, and takes the drugs down like that much grog. And I take it I’ve found a way as’ll suit all. Hawkins, will you give me your word of honour as a young gentleman — for a young gentleman you are, although poor born — your word of honour not to slip your cable?