Вход/Регистрация
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
вернуться

Еремин Андрей

Шрифт:

Before you could wink (прежде, чем вы могли бы моргнуть = в одно мгновение), Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry (Долговязый Джон выстрелил из обоих стволов пистолета в старавшегося /вылезти/ из ямы Мерри; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил); and as the man rolled up his eyes at him in the last agony (и когда тот глянул н него в последней агонии; to roll up — закатывать, свертывать), “George (Джордж),” said he (сказал он), “I reckon I settled you (полагаю, мы в расчете; to settle — приводить в порядок, улаживать, устраивать).”

At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us (в тот же миг доктор, Грей и Бен Ганн присоединились к нам), with smoking muskets, from among the nutmeg trees (с дымящимися мушкетами /вышли/ из зарослей мускатного ореха).

“Forward (вперед)!” cried the doctor (крикнул доктор). “Double quick, my lads (ускоренным маршем, мои ребята). We must head ’em off the boats (мы должны отрезать их от шлюпок; to head off — перехитрить, перехватить, отрезать путь).”

And we set off at a great pace (и мы побежали с большой скоростью), sometimes plunging through the bushes to the chest (иногда пробираясь через кусты, /доходившие/ до груди; to plunge — нырять, погружаться).

I tell you, but Silver was anxious to keep up with us (скажу вам, что Сильвер старался изо всех сил поспевать за нами; to be anxious — стремиться, заботиться, тревожиться; to keep pace with — идти в ногу с, не отставать от). The work that man went through (труд, который проделал этот человек; to go through — выдержать, пережить), leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst (прыгая на своем костыле, до тех пор, что мускулы его груди /казалось/ вот-вот разорвутся; to be fit for — годиться, быть пригодным; burst — разрыв, взрыв), was work no sound man ever equaled (был трудом = нагрузкой, которую ни один здоровый человек никогда бы не выдержал; to equal — быть равным, соответствовать); and so thinks the doctor (и так же думает доктор). As it was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling (как бы то ни было, он был уже в тридцати футах позади нас и совсем запыхался; on the verge of — на грани, близкий к; to strangle — задушить; задыхаться), when we reached the brow of the slope (когда мы добежали до кромки спуска).

agony [`ægənɪ] plunging [`plʌnʤɪŋ] anxious [`æŋkʃəs] muscles [`mʌslz]

Before you could wink, Long John had fired two barrels of a pistol into the struggling Merry; and as the man rolled up his eyes at him in the last agony, “George,” said he, “I reckon I settled you.”

At the same moment the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with smoking muskets, from among the nutmeg trees.

“Forward!” cried the doctor. “Double quick, my lads. We must head ’em off the boats.”

And we set off at a great pace, sometimes plunging through the bushes to the chest.

I tell you, but Silver was anxious to keep up with us. The work that man went through, leaping on his crutch till the muscles of his chest were fit to burst, was work no sound man ever equalled; and so thinks the doctor. As it was, he was already thirty yards behind us, and on the verge of strangling, when we reached the brow of the slope.

“Doctor (доктор),” he hailed (он крикнул), “see there (посмотрите)! no hurry (нечего спешить)!”

Sure enough there was no hurry (действительно, спешить было некуда). In a more open part of the plateau (/выйдя/ на более открытую часть плоскогорья), we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill (мы увидели, как трое уцелевших бежали в том же направлении, откуда пришли, прямо к Холму Бизань-мачты). We were already between them and the boats (мы уже находились между ними и лодками); and so we four sat down to breathe (и потому мы сели перевести дыхание), while Long John, mopping his face, came slowly up with us (пока Долговязый Джон, вытирая лицо, медленно подошел к нам; to come up with — поравняться с кем-л., догнать).

“Thank ye kindly, doctor (большое вам спасибо, доктор; ye = you),” says he. “You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins (вы пришли как раз вовремя, чтобы /спасти/ нас с Хокинсом; in the nick — в самый последний момент, вовремя). And so it’s you, Ben Gunn (так это ты, Бен Ганн)!” he added (добавил он). “Well, you’re a nice one to be sure (что ж, ты, конечно, славный малый).”

survivors [sə`vaɪvəz] breathe [bri:ð] guess [ges]

“Doctor,” he hailed, “see there! no hurry!”

Sure enough there was no hurry. In a more open part of the plateau, we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill. We were already between them and the boats; and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us.

“Thank ye kindly, doctor,” says he. “You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins. And so it’s you, Ben Gunn!” he added. “Well, you’re a nice one to be sure.”

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 183
  • 184
  • 185
  • 186
  • 187
  • 188
  • 189
  • 190
  • 191
  • 192
  • 193
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: