Еремин Андрей
Шрифт:
“Silver, if you like,” cried the squire; “but as for the intolerable humbug, I declare I think his conduct unmanly, unsailorly, and downright un-English.”
“Well,” says the doctor, “we shall see.”
When we came on deck, the men had begun already to take out the arms and powder, you-ho-ho-ing at their work, while the captain and Mr. Arrow stood by superintending.
The new arrangement was quite to my liking. The whole schooner had been overhauled; six berths had been made astern, out of what had been the after-part of the main hold and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. It had been originally meant that the captain, Mr. Arrow, Hunter, Joyce the doctor, and the squire, were to occupy these six berths. Now, Redruth and I were to get two of them, and Mr. Arrow and the captain were to sleep on deck in the companion, which had been enlarged on each side till you might almost have called it a round-house. Very low it was still, of course; but there was room to swing two hammocks, and even the mate seemed pleased with the arrangement. Even he, perhaps, had been doubtful as to the crew, but that is only guess; for, as you shall hear, we had not long the benefit of his opinion.
We were all hard at work (мы все тяжело работали), changing the powder and the berths (меняя = перетаскивая порох и устраивая каюты), when the last man or two, and Long John along with them (когда последний человек или два = последние матросы, и вместе с ними Долговязый Джон), came off in a shore-boat (прибыли в /береговой/ шлюпке; to come off — произойти, иметь место, остановиться).
The cook came up the side like a monkey for cleverness (кок взошел на борт с ловкостью обезьяны), and, as soon as he saw what was doing (как только он увидел, что делалось), “So ho, mates (эй, приятели)!” says he, “what’s this (что это /вы делаете/)?”
“We’re a-changing of the powder, Jack (мы переносим порох, Джек),” answers one (отвечает один).
“Why, by the powers (как, черт побери),” cried Long John (воскликнул Долговязый Джон), “if we do, we’ll miss the morning tide (если мы /так будем работать/, мы прозеваем утренний отлив)!”
“My orders (мои приказы = здесь я командую)!” said the captain shortly (сказал капитан отрывисто). “You may go below, my man (можете спуститься вниз /в камбуз/, милейший: «мой человек»). Hands will want supper (команда захочет ужин).”
“Ay, ay, sir (есть, сэр),” answered the cook (ответил кок); and, touching his forelock (и, прикоснувшись рукой лба; forelock — прядь волос на лбу, чуб, челка), he disappeared at once in the direction of his galley (исчез сразу же в направлении камбуза).
monkey [`mʌŋkɪ] tide [taɪd] shortly [`ʃɔ:tlɪ] supper [`sʌpə] forelock [`fɔ:lɔk] galley [`gælɪ]
We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.
The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he saw what was doing, “So ho, mates!” says he, “what’s this?”
“We’re a-changing of the powder, Jack,” answers one.
“Why, by the powers,” cried Long John, “if we do, we’ll miss the morning tide!”
“My orders!” said the captain shortly. “You may go below, my man. Hands will want supper.”
“Ay, ay, sir,” answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley.
“That’s a good man, captain (вот это славный человек, капитан),” said the doctor.
“Very likely sir (очень возможно, сэр),” replied Captain Smollett (ответил Смоллетт). “Easy with that, men — easy (осторожней с этим, ребята, осторожней),” he ran on, to the fellows who were shifting the powder (продолжил он, /обращаясь/ к парням, которые переносили /бочку/ с порохом); and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine (и затем вдруг заметил меня, рассматривавшего вертлюг = вертлюжную пушку, который мы установили в средней части корабля, длинную медную девятифутовку; swivel — вертлюг, шарнирное соединение; вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на вертлюге) — “Here, you ship’s boy (эй, юнга),” he cried, “out o’ that (прочь оттуда; o’ that = of that)! Off with you to the cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь работу).”
And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor (убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко; to hurry off — поспешно уйти, уехать): —
“I’ll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков).” I assure you I was quite of the squire’s way of thinking (уверяю вас, я думал о нем точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана глубоко = до глубины души).
swivel [swɪvl] brass [brɑ:s] loudly [`laudlɪ] favourites [`feɪvərɪts] hated [`heɪtɪd]
“That’s a good man, captain,” said the doctor.
“Very likely sir,” replied Captain Smollett. “Easy with that, men — easy,” he ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine — “Here, you ship’s boy,” he cried, “out o’ that! Off with you to the cook and get some work.”