Шрифт:
Месяц сходит в часов твоих сон торопливо.
Доброй ночи, молчунья, кормилица, мать!..
1944
Перевод 2011г.
Из книги «Он был человек простой»
Из цикла «Три песни моей супруге»
Рахели с уважением и любовью
1. Песнь твоим пальцам
Песнь твоим пальцам – свет сияет в пальцах этих,
в молочной белизне их нежность проступает.
И к жизни тянутся и жизни нить прядут
укромно, в тишине, полны могучих сил.
Сердца всех скрипок к ним сейчас устремлены,
и по касанью их все струны изнывают.
Когда б не стала ты мысль в звуках изливать,
восторг роялей всех на сценах бы остыл.
Песнь твоим пальцам – в них вся суть сокрыта жизни.
Красу не отдадут они на суд невежды.
Их голос говорит из глубины души
и превращает звук в орудие борьбы.
В нём, только в нём одном ты отливаешь гимн,
достоин он один и веры, и надежды,
что пальцы скрыть хотят – тяжёлого труда
и глубочайших мук покорные рабы.
Песнь твоим пальцам – в них величие и сила.
Тепло целебное недаром с них стекает –
Готовы всех обнять и в горький час спасти,
младенцев от голодной смерти уберечь [5] .
5
Рахель работала медсестрой в родильном отделении больницы (Примеч. перев.)
В мозолях спрятана точёность линий их,
но им я песнь хвалы восторженной слагаю,
а в будни с хрипотцой пою простой напев;
о лучшем, праведном им посвящаю речь.
1954
Перевод 2011г.
Из книги «Он был человек простой»
Любовь
Нет плахи, что её упрямство победит.
В петле о жалости она не умоляет.
Из всех одна лишь презирает стыд,
Миры крушит и жизни созидает.
1955
Перевод 2011г.
Из книги «Он был человек простой»
О четырёх...
Адине Т., по-дружески
Насущным хлебом тот, любовью этот сыт,
А третьему дай мир и сад в огне цветенья.
А я биенья сердца – так мне долг велит –
Несу им всем, без исключенья.
Я есть не стану хлеб, коль сад не зацветёт.
Засохнут оба – и любовь во мне завянет.
Без мира всем троим тотчас конец придёт,
А это – смерть глазам и сердце ранит.
Им, этим четырём, всю жизнь я посвятила.
Скажите, так ли много я просила?
1955
Перевод 2011г.
Из книги «Он был человек простой»
Тонкий нюанс
Ландшафт похож был, как близнец, на песнь о нём.
Она точнее линзы фотоаппарата:
Шероховатости стволов видны, как днём,
Все кочки пахнут, и цвета цветов богаты.
Была та песнь верна в потоке ярких слов
Природе, красоте и чистоте творений.
Меж тем ландшафт всё рос и жил в чреде годов,
А песнь душила точность формы и сравнений.
Ни буквы, ни значки не изменились в ней:
Восходит солнце, холм лысеет, как бывало.
Дышали в песне все детали, только ей
Душевной глубины слегка недоставало.
Здесь есть одно различье скрытое всего –
Творение и копия его...
1955
Перевод 2011г.
Из книги «Он был человек простой»
Моя мать
У подруги была бабка важная нрава крутого,
Весёлый пёс и своя кровать.