Вход/Регистрация
Все девочки взрослеют
вернуться

Уайнер Дженнифер

Шрифт:

[1] Бар-мицва, бат-мицва — в иудаизме праздник в честь достижения совершеннолетия мальчиком или девочкой. Как правило, отмечается по достижении тринадцати лет. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

[2] Хора — молдавский, румынский, еврейский хороводный танец.

[3] «Студия 54» — легендарный ночной клуб 1970-х годов; «В мире морском» — песня из диснеевской «Русалочки».

[4] Донна Саммер — «королева диско», одна из наиболее успешных певиц 1970-х годов.

[5] Линейный танец — групповой танец, при котором танцующие располагаются в линию и синхронно исполняют одну и ту же последовательность фигур.

[6] Латке — национальное еврейское блюдо (картофельные оладьи).

[7] Глория Гейнор — американская певица в стиле диско.

[8] Барри Гибб — лидер-вокалист рок-группы «Би Джиз», в 1970-х годах обратившейся к диско.

[9] «Музыка вместе» — музыкально-танцевальная программа раннего развития.

[10] Рик Джеймс — американский фанк-музыкант. В начале 1990-х годов был осужден за нападение на двух женщин и провел пару лет в тюрьме.

[11] Уайклеф Жан — американский музыкант гаитянского происхождения, бывший участник хип-хоп трио «Фьюджис».

[12] «Many Rivers to Cross» — песня Джимми Клиффа, ямайского певца и композитора в стиле регги.

[13] Прас — двоюродный брат Уайклефа Жана, также участник «Фьюджис».

[14] Джеймс Браун — американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века.

[15] «Сайпримс» — американское девичье трио, считается самой успешной женской группой 1970-х годов.

[16] «Мир призраков» — сборник сатирических комиксов о жизни двух девочек-подростков.

[17] «Плоды ислама» — военизированная группа американских мусульман, защищающая собратьев по вере.

[18] Gross (англ.) — большой, крупный; толстый, тучный.

[19] Лэпэм Льюис (р. 1935) — американский писатель, в 1976-1981 и 1983-2006 гг. редактор журнала «Харперс».

[20] «Ом шанти шанти шанти» — мантра, призыв к миру и покою. Индуистские учения, как правило, заканчиваются этими словами.

[21] Намасте — индийское приветствие. Дословно означает «поклон тебе».

[22] «Сезам-плейс» — парк развлечений для детей (создан по мотивам сериала «Улица Сезам»).

[23] «Маленькие американки» — серия обучающих кукол, представляющих различные периоды американской истории.

[24] «Классный мюзикл» — музыкальный молодежный телефильм. На данный момент вышло три серии (в 2006, 2007 и 2008 гг.).

[25] Футбэг — небольшой мячик, набитый песком или другим наполнителем, используется в ряде игр. Также объединенное название различных видов спорта, где используется этот мяч.

[26] «Лига плюща» — ассоциация восьми старейших привилегированных высших учебных заведений на северо-востоке США.

[27] «Доктор Кто» — научно-фантастический телесериал производства Би-би-си.

[28] Кассат Мэри (1844-1926) — американская художница и график.

[29] «Возрождая Офелию: Как спасти девочку-подростка» — бестселлер Мэри Пайфер, американского клинического психолога.

[30] «Arbeit macht frei» (нем. «Труд делает свободным») — фраза, размещенная над входом многих нацистских концентрационных лагерей.

[31] Киддуш — еврейская молитва освящения субботы и праздников.

[32] Борщковый пояс — сеть еврейских отелей в горах Катскилл. Назван по еврейскому блюду «борщок» (жидкому свекольному супу).

[33] «Бриолин» — знаменитый бродвейский мюзикл о жизни школьников-подростков в Америке 1950-х гг. В 1978 г. был снят одноименный фильм с Джоном Траволтой.

[34] Гафтара — избранные отрывки из Книг пророков, которые публично читаются в синагоге в ходе религиозной службы.

[35] «Звездный крейсер “Галактика”» — американский научно-фантастический телесериал.

[36] Клинтоны — инопланетная цивилизация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».

[37] Алия (ивр. «восхождение») — публичное чтение свитка Торы от имени тех, кого вызвали к Торе.

[38] Во время обряда «одевания» Торы свиток Торы перевязывается лентой и помещается в богато украшенный футляр.

[39] «Лак для волос» — музыкальная комедия, а также бродвейский мюзикл на ее основе (2002). В 2007 г. вышел римейк с Джоном Траволтой.

[40] «Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».

[41] «Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: