Шрифт:
— Это невозможно. Но неужели твои братья хуже к тебе относятся из-за этого? Разве ты не близок с Альбертом?
— Нет, о братьях нет речи… Но Мастерсон… Я никогда не мог ему угодить.
Его голос звучал вяло, безразлично, и, тем не менее, было ясно, насколько глубоко затронуты его чувства.
— Лично я больше не страдаю от этого, но моя мать переживает из-за того, что мы так далеки друг от друга. Если бы я мог ее утешить, я бы сделал это, но похоже, что я ничего не могу изменить.
— Тем хуже для него.
Наконец-то Джесс поняла, почему Мастерсон так не хотел помогать Алистеру найти свое место в обществе.
— Он лишает себя прекрасного сына.
Алистер смущенно покачал головой:
— Меня все еще поражает твоя беспечность. Мне бы следовало предупреждать тебя всякий раз, когда я собираюсь поведать тебе какой-нибудь свой грязный секрет, поскольку мне все больше и больше хочется удержать тебя. И, похоже, что бы я тебе ни рассказывал о себе, это не отвращает тебя.
В груди у нее разлилось тепло.
— Но ведь кто-то должен удерживать тебя от проказ.
— Это по плечу только тебе.
— Надеюсь, что это так.
— О, миледи, готов поклясться, что это своего рода предостережение.
Лицо Джессики приняло суровое выражение.
— Я ценю постоянство и верность, мистер Колфилд.
— Как и я. — Он побарабанил по столу кончиками пальцев. — Когда-то я верил, что Мастерсон глубоко любит мою мать, а она отвечает ему взаимностью. Он позволил ей родить меня и оставить при себе в качестве одного из своих детей, несмотря на то, что это терзало его. Ведь он знал, что моя мать никогда не простит его, если он заставит ее бросить меня. Но теперь…
Он заколебался, и она подсказала ему:
— Теперь?..
Он с силой выдохнул воздух и сказал:
— Теперь я понимаю, чего стоит значительная разница в их возрасте. Я понимаю, чего стоит Мастерсону поддерживать свое физическое состояние и способность выполнять свои супружеские обязанности. Но Господи! Я не мог бы не замечать, если бы ты искала утех и удовлетворения своих сексуальных потребностей на стороне и называла бы мое безразличие к этому «любовью». Я смог бы доставлять тебе наслаждение другими способами — губами, руками… любым способом, каким бы располагал. То, что принадлежит мне, — мое, и я ни с кем не намерен им делиться.
— Возможно, ни один из них не знает, как об этом заговорить. Я не стала бы слишком сурово осуждать их.
— Обещай, что сможешь и будешь свободно говорить со мной обо всем.
Джесс без труда могла дать ему такое обещание. Алистер облегчал для нее возможность раскрываться одним только взглядом. Бенедикт смотрел на нее так же, но не задавал вопросов. Его привязанность была спокойной и ничего особенного не обещала в будущем.
Требования Алистера были гораздо более серьезными и всеобъемлющими. Но такими же были его терпимость и приятие.
Джесс без особой охоты кивнула в знак согласия.
Он указал на пергамент, лежавший на столе:
— Письмо?
— Сестре. Рассказываю ей о своем путешествии.
— Упомянула меня?
— Да.
Глаза Алистера засветились.
— И что ты обо мне написала?
— О, пока еще ничего.
— Тебе надо так много рассказать?
— Да, и при этом я должна излагать все это с осторожностью. В конце концов, я о многом должна ее предупредить и предостеречь, а не писать только о тебе.
— Ты эгоистка.
Джессика встала и обогнула стол. Его взгляд следовал за ней по мере того, как она приближалась к нему, и в нем было восхищение и неприкрытая страсть. Она положила руку ему на плечо, отвела назад со лба темные волосы и поцеловала его.
— Мне приятно предъявлять требования на тебя, — пробормотала она, думая о Мастерсоне и его глупой гордости.
Алистер обнял ее за талию.
— Интересно, не изменятся ли твои взгляды в Лондоне, — прошептал он, — когда ты окажешься в окружении тех, кто будет судить тебя и твой выбор.
— Неужели ты считаешь меня столь легко поддающейся влияниям?
— Не знаю. — Он заглянул ей в глаза. — Не думаю, что и ты это знаешь.
До известной степени он был прав. Джесс всегда делала именно то, что считала пристойным и чего от нее ожидали.
— Мой отец не согласился бы с тобой. Он сказал бы тебе, что требуется большая сила убеждения, чтобы заставить меня что-нибудь сделать.
Алистер потянул ее к себе, и Джесс оказалась сидящей у него на коленях. Его руки обвились вокруг нее и сжали ее.