Шрифт:
— Au revoire! — крикнул Вейсблатт. Станислаус махал им вслед и плакал. Девушки поднялись в лодке, поклонились и снова сели за весла. Ни взгляда, ни улыбки.
— Мельпо! Мельпо! — кричал Станислаус. Даже не подняла глаз, только голову ниже опустила. Как будто хотела своими тонкими кофейно-смуглыми ручками рвануть лодку подальше в море.
Спустя три дня два монаха вышли из ворот греко-православного монастыря на острове, названия которого они не знали. Монастырь — белое здание на вершине скалы. Своего рода произведение искусства, не скала и не строение. Монахи переглянулись и заулыбались. Словно посмеиваясь друг над другом. Они немного спустились вниз, потом один остановился, толкнул другого и указал тому на что-то в морской дали:
— Смотри!
Они долго молча смотрели на остров, далекий и синий, такой же далекий и синий, каким бывают подчас немецкие леса на восходе солнца.
А когда один монах взглянул на второго, то увидал, что тот плачет.
— Отчего ты плачешь?
— Плакать от радости у меня нет оснований.
Они опять тронулись в путь.
— Вот теперь ты обязан написать об Элен, — сказал тот, что плакал. Другой пропустил это мимо ушей и вытянул руку в сторону моря. Далеко-далеко в синеве моря плыла лодка. Оба воззрились на нее, надеясь, верно, что лодка плывет сюда, но лодка не приближалась к острову. Она была все так же мала и одинока в морской синеве.
— Хотел бы я знать, — сказал один из монахов, — любили ли они нас.
Второй монах отозвался не сразу. Он был теперь уверен, что лодка удалялась от острова, становилась все меньше. Потом он сказал:
— Таким, как мы, об этом и думать нечего.
Примечания
1
Немецкий центнер равен 50 кг.
(обратно)
2
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
3
Маринованная селедка.
(обратно)
4
Печаль моя всегда со мной,
Но до каких же пор…
(обратно)
5
Имеется в виду автаркия.
(обратно)
6
«Майер» по-немецки значит «управляющий молочной фермой».
(обратно)
Оглавление
Когда поют сверчки…
1
Станислаус появляется на свет в Вальдвизене, еще до своего рождения зря переводит дорогие дрова, а папа Густав колотит повитуху.
2
Станислауса называют в честь пожирателя стекла. Пастор печется о его душе и повергает маму Лену в смертельный ужас.
3
Для Станислауса найдутся богатые крестные, его окрестят, он чуть не задохнется и вновь будет возвращен к жизни.
4
Станислаус каждый день съедает по тринадцать вшей и одурачивает смерть.
5
Станислаус сердит управителя, находится на волосок от смерти и лишает всех Бюднеров зимнего запаса картошки.
6
Станислаус съедает голову косули, а учитель Клюглер выходит из себя.
7
Станислаус поправляет историю о юноше из Наина, а учитель Гербер чует евангелического святого.
8
Станислаус пророчит ребенка своей сестре Эльзбет, а родителей от этого мороз по коже дерет.
9
Станислаус помогает расследовать убийство и с тех пор слывет ясновидящим.
10
Станислаус приручает птиц небесных, дивится привычкам богачей, и графиня делает его миллионером.
11
Дети Бюднеров разлетаются кто куда, Станислауса конфирмуют, и он делает вид, что убивает отцовских кур.
12
Станислаус излечивает старуху от болей в пояснице, собирается избавить одного человека от моргания, но натыкается на жандарма и пророчит ему потерю сабли.
13
Предсказание насчет сабли сбывается. Граф велит прогнать Станислауса из Вальдвизена.
14
Станислаус учится пекарскому делу, вырабатывает у себя «центральный» взгляд. Он заколдовывает тараканов на спине служанки.
15
Станислаус излечивает ученика пекаря от страсти к курению и вселяет похоть в тело хозяйки.
16
Станислаус встречает белого князя, напрасно следит за полицией и получает письмо великоиндийской слоновой почты.
17
Станислаус становится посланником неба и вступает в разговор с бледнолицей святой.
18
Станислаус становится набожным и видит ангела.
19
Ангел ведет Станислауса в городской лес и заставляет его совершать чудеса.