Шрифт:
Император
Безмерно потрясен свершенным прегрешеньем. Где хочешь, проведи границу тем владеньям.Архиепископ
Чтоб след кощунства смыть, во-первых нужно нам Всевышнему на той горе воздвигнуть храм. Тот храм провижу я, и мысленному взору Рисуется: в лучах восхода блещут хоры, Крестом посереди два корабля сошлись, Молящихся как бы приподымая ввысь. Они по паперти проходят богомольно, Их благовест из сел сзывает колокольный, В долинах далеко гудит церковный звон, И грешник кается, молитвой обновлен. В присутствии твоем уже в предвосхищенье Я храма этого свершаю освященье.Император
Прославь зиждителя и этот храм построй, Очисти от греха дух отягченный мой. Надеждою одной, и то я окрыляюсь.Архиепископ
Как канцлер, в записи я дарственной нуждаюсь.Император
Формальный акт составь, пожалуйста, ты сам, Как будет он готов, я подпись тотчас дам.Архиепископ (откланивается, но перед выходом снова возвращается)
И храму в собственность отдай доход старинный: Повинности крестьян, налоги, десятину. Свой дар увековечь и храму сделай клад. Поддерживать его потребует затрат. А чтоб начать скорей святилища закладку, Часть вражьих денег дай нам в качестве задатка И даром отпусти для стройки матерьял. Мы убедим народ с амвонов, чтоб не брал, Спасая душу тем, никто за перевозку И доски нам возил, и камень, и известку.(Уходит.)
Император
За близость с магами плачусь я тяжело; Расходов из-за них все множится число.Архиепископ (снова возвращаясь, с глубоким поклоном)
Прости, о государь! Ты отдал чародею Морские берега. Но, чтоб спасти злодея, Заставь отступника на все века отсель Его святейшеству платить налог с земель.Император (с досадою)
Земель ведь нет еще. Они в пучине моря.Архиепископ
Кто правом облечен, ждать для того не горе. Довольно слова с нас, дай обещанье нам.(Уходит.)
Император (один)
Послушаться, так им все царство я раздам.Акт пятый [246]
Открытая местность
Странник
Да ведь это липы те же! Как я счастлив их найти В вековой их мощи свежей После стольких лет пути! Да и хижина сохранна, Кров гостеприимный мой В дни, когда на холм песчаный Был я выброшен волной. Но хозяева лачуги Ныне живы ль, добряки? Ведь уже тогда супруги Были оба старики. Кротким людям без гордыни Я скажу ли: «Мир чете, Находящей и поныне Утешенье в доброте»?246
Пятый акт был окончен Гете в 1831 году. Однако ряд сцен, по утверждению Гете, был им в основном написан в 1798–1800 годах. Какие именно сцены имел в виду Гете, осталось невыясненным.
Бавкида (старая-престарая бабушка)
Тише, милый гость! Беседой Ты разбудишь старика. Долог сон теперь у деда, А работа коротка.Странник
Слов найти не в состоянье, Что могу тебя опять За твои благодеянья С благодарностью обнять! Это ты, Бавкида, та же, Кем я к жизни возвращен?Выходит ее муж.
Ты ли, часть моей поклажи В море спасший, Филемон? Только ваш огонь сигнальный, Колокола звон с земли От погибели печальной Мне спасенье принесли. Я пойду с вершины склона На морскую даль взглянуть И, коленопреклоненный, Облегчу молитвой грудь.(Идет вперед по дюне.)
Филемон (Бавкиде) [247]
247
Филемон и Бавкида — имена мифологической древнегреческой патриархальной четы престарелых крестьян, живших и трудившихся в неизменной любви и дружбе. За радушный прием, оказанный посетившим их под видом странников Зевсу и Гермесу, они были вознаграждены этими богами долголетием и одновременной смертью; их бедная хижина была обращена в храм, при котором они проживали в качестве жреца и жрицы. Только их одних пощадил Зевс из всего многогрешного населения Фригии, на которое он обрушил воды потопа. Глубоко прочувствованный пересказ мифа об этих стариках содержится в «Метаморфозах» Овидия. В память прославленной четы Гете назвал их именами героев своей лирической увертюры к заключительному, действию «Фауста». (Гете в беседе с Эккерманом от 6 июня 1831 года: «Мои Филемон и Бавкида не имеют ничего общего с знаменитой четой древности и со связанным с ней сказанием. Я дал моей парочке эти имена только для того, чтобы ярче подчеркнуть характеры. Это сходные личности и сходные отношения, а потому тут уместны и сходные имена»). Здесь, стало быть, Гете поступил так же, как и в случае с Линкеем в третьем акте второй части «Фауста».
Странник, монологом которого открывается эта сцена, — не Зевс и не Гермес, а «простой смертный», некогда спасенный Филемоном и воспользовавшийся гостеприимством престарелых супругов.