Шрифт:
655
Шеллингианец — последователь Ф. В. Шеллинга (1775–1854) — немецкого философа, развивавшего принципы объективно-идеалистической диалектики природы. Для него искусство — высшая форма постижения мира.
656
«Любомудры» участники философско-литературного кружка «Общество любомудрия» (Москва, 1823–1825).
657
Хомяков Алексей Степанович (1804–1860) поэт, публицист, философ, богослов. Идеолог славянофильства.
658
Киреевский Иван Васильевич (1806–1856) критик и публицист, член московского кружка «любомудров». Одним из первых обратился к рассмотрению эволюции пушкинского творчества в статье «Нечто о характере поэзии Пушкина» (1828).
659
Шевырев Степан Петрович (1806–1864) — поэт, критик, историк литературы. В юности член кружка шеллингианцев. Впоследствии идеолог славянофильства, последователь религиозно-философского учения Баадера.
660
«…темно и вяло» — строка из 6-й главы «Евгения Онегина».
661
Пиитика (уст.) — поэтика.
662
«Разговор книгопродавца с поэтом» — стихотворение написано в 1824 г.
663
«Чернь» — обычно это стихотворение публикуется под названием «Поэт и толпа».
664
Вист — карточная игра.
665
«Думы» произведения К. Ф. Рылеева на исторические темы, обладающие гражданским пафосом. Печатались в журналах и альманахах с 1821 г. Отдельным изданием вышли в 1825 г. Наиболее известны — «Курбский», «Смерть Ермака».
666
Dumm (нем.) — глупый.
667
Метафора — троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов.
668
Аллитерация — повторение однородных согласных, придающее литературному тексту, обычно стиху, особую звуковую и интонационную выразительность.
669
«Кто, как лебедь цветущей Авзонии…» — первая строка стих. А. Дельвига «Пушкину» (1815). Имело подзаголовок «Торацианская ода». Авзония — метафора поэтического дарования. Авзонийским лебедем называли Горация.
670
«Наливайко» — неоконченная поэма Рылеева (1823), посвящена Северину Наливайко, руководителю казацко-крестьянского восстания 1594–1596 гг. на Украине и в Белоруссии, казненному в Варшаве.
671
…своей кузине — Анне Николаевне Вульф.
672
Славны Дубны — переделка пословицы «Славны бубны за горами» (означающей: там хорошо, где нас нет). Лубны — место в Полтавской губернии, где находилось имение Полторацкого, отца Л. Керн.
673
Керн Ермолай Федорович (1765–1841) — генерал, муж А. Керн.
674
Он не называл луну глупой. — Намек на слова Онегина во 2-й главе «Евгения Онегина»: «Как эта глупая луна на этом глупом небосклоне».
675
«Ночь весенняя дышала» — первая строка стих. И. Козлова «Венецианская ночь. Фантазия» (1825).
676
Марков-Виноградский Александр Васильевич (1820–1879) — второй муж А. Керн (с 1841). В этом браке у супругов родился сын Александр.
677
Шлегель Август Вильгельм (1767–1845) — немецкий историк литературы, критик, поэт, переводчик.
678
Цезура — постоянный словораздел (пауза) в стихах.
679
Пентаметр — дактилический стих, образующийся при удвоении первого полустишия гекзаметра.
680
«Генрих IV» — написан в 1597–1598 гг., «Макбет» — в 1606 г.
681
Орлова Катерина — см. Раевская Екатерина Николаевна.
682
…его родственник… — А. М. Горчаков приходился А. Н. Пещурову племянником.