Сенеш Хана
Шрифт:
Эли. Эли…
Шэ-ло йигамэр лэ-олам:
а-холь вэ-а-ям,
ришруш шэль а-маим,
барак а-шамайим –
тфилат а-адам
НА ПУТИ
/Перевод В. Горт/
Голос звал — я оставила дом.
Чтоб в пути устоять на ногах.
Не пойти — означало: крах.
Но внезапно на стыке дорог,
Уши накрепко сжав,
(чтобы голос умолк), —
Я заплакала: —
Боль извечной утраты
Ступившего за порог.
Кесария, 12.1942
Перевод В. Горт
В пути...
/Перевод М. Полыковского/
Меня голос позвал,
И пошла я на зов,
Чтобы путь отыскать среди дюн и кустов.
На распутье оглохла
Холодным безверьем
И расплакалась
От невозвратной потери.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
19.07.09
Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» (Ашрей ха-гафрур), которое также стало популярной в Израиле песней
Благословенна спичкаПеревод А. Воловика/
/
Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла,
да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла.
Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь.
Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.
Сердице, 2.5.1944
Перевод А. Воловика
Благословенна спичка
/Перевод В. Горт/
Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя;
Благостно пламени, властвовавшему сердцами;
Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами;
Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя.
Сердице, 2.5.1944
Перевод В. Горт
Благословенна спичка
/Перевод М. Полыковского/
Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.
Благословенье костру, чей огонь полыхает в сердцах наших братьев, сестер.
Благословение сердцу, достойно прервавшему тихий с душой разговор…
Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
20.07.09
Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы, Йоваля, Зингера и Хавина:
http://www.youtube.com/watch?v=rM3IkBWW23I
Строки стихотворения «Благословенна спичка…» на иврите, записанные рукой Ханы Сенеш.
Югославия, 2 мая 1944
Транслитерация:
Ашре́й ха-гафру́р
ве-хици́т леаво́т,
Ашре́й ха-леава́ ше-баара́
беситре́й леваво́т
Ашре́й ха-леваво́т ше-йаду́
лахдо́ль бе-каво́д…
Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф
ве-хици́т леаво́т
Что вдали.
Что вдали? Размыт в тумане образ всех, кто был мне мил.
Что в груди? Огонь душевный вновь разжечь не хватит сил.
Что исчезло безвозвратно? Игры, пляски юных лет.
Чем пресыщен, что возжаждет песнь слагающий поэт,
Чем пресыщен, что возжаждет…
(Перевод с иврита Марка Полыковского)9.08.09