Шрифт:
Через четверть часа Боулз зашел в букан, в котором держали в заточении Глорию, и объявил, что отныне она находится в его власти и под его защитой.
— Если кто-либо обидит тебя словом или попытается совершить над тобой насилие, — сказал он напоследок, — дай знать об этом мне и, клянусь, обидчик пожалеет о том, что родился на свет.
Глория никак не отреагировала на это заявление флибустьера. Она сидела в темном углу на тростниковой циновке — после всего пережитого ноги не держали ее, — и в ее потухших, красных от слез глазах застыла смертельная тоска.
На Москитовом острове пираты провели всего два дня, после чего вывели «Плутовку» в открытое море. Сильное течение, шедшее в направлении норд-вест, ударяло судно в наветренную часть носа и сбивало его под ветер, поэтому Флетчер предложил Бразильцу идти на зюйд-зюйд-ост — это был один из способов держать полнее. Ночью заштилело, и баркалона вынуждена была лежать в дрейфе до семи утра, когда снова засвежело — на сей раз от норд-норд-веста — и пираты, поставив все паруса, смогли двинуться кратчайшим путем в сторону Ямайки.
На подходе к Порт-Ройялу разбойники встретили небольшую рыбацкую барку, владелец которой охотно поделился с ними свежиминовостями. Оказалось, что за время их отсутствия на острове успел обосноваться новый губернатор.
— Кто же он? — спросил Рок.
— Полковник Модифорд.
Будучи двоюродным братом прославленного генерала Джорджа Монка, получившего от короля Чарлза II титул герцога Альбемарля и пост заместителя верховного лорда-адмирала Англии, сэр Томас Модифорд был назначен его величеством не только губернатором Ямайки, но и «адмиралом на всех морях и берегах вокруг названного острова с полномочиями учредить один или несколько адмиралтейских судов для слушания и решения всех флотских дел и вопросов, со всеми иными полномочиями, соответствующими посту и службе вице-адмирала, выполняя в силу данного поручения указания и инструкции нашего возлюбленнейшего брата герцога Йоркского, великого адмирала Англии». В инструкциях, датированных 18 февраля 1664 года, Модифорду предписывалось «запретить выдачу каперских свидетельств, поощрять торговлю и особенно сохранять добрые отношения с испанскими владениями», а также «подвергнуть заслуженному наказанию нарушителей, полностью возместить ущерб и удовлетворить пострадавших».
Прибыв в Порт-Ройял 1 июня, Модифорд уже шестнадцатого числа издал прокламацию, которая запрещала антииспанские рейды и аннулировала ранее выданные каперские поручения, направленные против испанских подданных и их собственности. Однако не ясно было, каким образом новый губернатор, не располагавший военными фрегатами, сможет подчинить своей власти пиратскую флотилию, насчитывавшую до пятнадцати кораблей и от полутора до двух тысяч человек.
Когда «Плутовка», салютовав Форт-Чарлзу, появилась на рейде морской столицы Ямайки и отдала якорь рядом с другими пиратскими судами, капитан Джордж Брэннинхэм первым приветствовал Рока Бразильца с борта своего легкого шестипушечного фрегата «Удача» и в завязавшемся разговоре подтвердил все то, что Рок узнал от владельца рыбацкой барки.
— Однако я и мои люди не отчаиваемся, — добавил Брэннинхэм в конце беседы. — Каперство уже не раз запрещалось в этой колонии, но, слава Богу, живет и поныне.
— Разделяю ваш оптимизм, капитан, — кивнул Бразилец. — Всем известно, что Порт-Ройял вырос и разбогател за счет таких людей, как мы с вами. Если умрет пиратский промысел, умрет и этот город.
Вечером, сунув таможенному досмотрщику взятку, пираты с «Плутовки» беспрепятственно сошли на берег и тут же сбыли часть награбленной добычи ловкому еврею, назвавшемуся «мистером Мойшей». Если бы об этой сделке узнал Уильям Коллинз, он наверняка сильно изумился бы. До сих пор Рок и его дружки сбывали свои трофеи лишь ему или кому-либо из его агентов. Да и по договору, заключенному между хозяином таверны «Услада холостяка» и капитаном Роком, последний обязывался передать почти весь «урожай», собранный в этой экспедиции, в руки ненасытного ростовщика.
Однако, еще находясь на Москитовом острове, Рок Бразилец и его команда пришли к мнению, что Красная Рожа — не тот деловой партнер, который им нужен. Награбленные ими товары он обычно скупал за бесценок, зато потом, когда пираты, пропив и проиграв свои деньги, оставались в одних рубахах, давал им ссуды под такие чудовищные проценты, что даже Гамбия — его рабыня и наложница — краснела от стыда.
Приняв во внимание эти и иные соображения, флибустьеры с «Плутовки» решили впредь не показываться в «Усладе холостяка», а обосноваться в двух-трех портовых гостиницах. Рок Бразилец и его ближайшие компаньоны бросили якорь в «Доме для заезжихДжона Стивена»; Оливье Обри, Холера, Том-Гром и Касик Сэм нашли пристанище в соседнем трактире «Зеленый попугай» — заведении, которому гораздо больше подошло бы название «Зеленый змий»; часть буканьеров осела в публичном доме «Девственница», в то время как их старый вожак Джон Боулз отвел невольницу в дом своей вдовствующей тетки миссис Маргарэт Пикерсгилл.
Небольшого наследства, оставленного этой бедной женщине покойным мужем, едва хватало на то, чтобы она не протянула ноги от голода, поэтому появление в ее доме еще одного рта в лице Глории Бенавидес было встречено ею без особого энтузиазма.
— Не бойтесь, тетушка, — успокоил престарелую леди племянник, усаживаясь за стол, — содержание служанки не будет стоить вам ни пенни. Я уже принял ее на довольствие.
— Говоришь, она испанка?
— Да.
— Католичка?
— Не знаю. Должно быть…
— Что она умеет делать?
— Не знаю. Наверно, ничего.
— Боже мой, — вздохнула миссис Пикерсгилл, качая головой. — И это называется «он привел в дом помощницу»!
— Думаю, она сумеет справиться с любой домашней работой, — пожал плечами Боулз.
— Почему она все время молчит? — продолжала допрос тетушка. — Прошло уже полчаса с той минуты, как вы ступили на порог этого дома, но я пока не услышала от нее ни одного слова.
— Прошло уже больше недели с тех пор, как я купил ее, — сказал Боулз, — и все это время она хранит упорное молчание.