Шрифт:
В Хацусэ:
Весенняя ночь. В углу храма фигурка молящейся Так прелестна! 97 В высоких гэта Монах промелькнул в толпе. Дождь и цветы.Мангику
На горе Кадзураки:
Вот бы увидеть Лик божества на рассвете В сиянье цветов. 9897
«Весенняя ночь…» — храм в Хацусэ, посвященный бодхисаттве Каннон, издавна был любимым местом паломничества для женщин. Об этом говорится во многих классических произведениях, в том числе в «Повести о Гэндзи» и в «Записках у изголовья».
98
«Вот бы увидеть…» — существует легенда, согласно которой аскет Эн-но гедзя (см. примеч. 144) поручил богам и чертям построить каменный мост от горы Кадзураки к горе Конго. Бог Хитокотонуси был очень некрасив, поэтому, стыдясь своего безобразного лица, работал только ночью. Басё хочет сказать, что в блеске утреннего цветения, наверное, даже лицо этого бога было прекрасно.
Мива. Вершина Тономинэ. Перевал Пуповина. Путь от Тономинэ к Драконьим вратам — Рюмон.
Над жаворонками Отдыхаю в бескрайнем небе На перевале.Драконьи врата — Рюмон:
От Драконьих ворот Цветы привезу в подарок Выпивохам-друзьям. Любителям выпить, Только им расскажу об этом Водопаде в цветах.Западная река — Нидзикко:
Шорохи-шелест… То ли падают горные керрии, То ли шумит водопад…Стрекозиный водопад — Сэйрэй-га таки.
Водопад Фуру находится в горах на расстоянии 25 те от святилища Фуру-но мия.
Водопад Нунобики. В верховьях реки Икута, в стране Цу.
Водопад Мино. По дороге через горы к храму Катиодзи.
Вишни:
Охота за вишнями. Не похвально ли? — в день прохожу По пять ри, а то и по шесть. «Цветы да цветы Целый день», — приуныл кипарис, Но, может быть, завтра… Веером Взмахнув, зачерпну вина Под опадающей вишней. 9999
«Веером // Взмахнув, зачерпну вина…» — Басё как бы воспроизводит движения актера в театре Но, где жесты сжимающей веер руки имели чрезвычайно важное значение, символизируя различные действия и состояния человека.
Родник во мху 100 :
Весенний дождь, Сквозь ветки деревьев проникнув, Звенит родником.Три дня провел я с вишнями Есино, любовался рассветами и закатами, печальный свет предрассветной луны проникал в мою душу и полнил грудь, меня чаровали виды, воспетые некогда господином Регентом, 101 я блуждал по тропам в поисках веток, надломленных рукой Сайгё, 102 вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу: «Вот это да!..», 103 сам же не умел найти ни единого слова, да, как это ни досадно, бесполезные уста мои неизменно оставались замкнутыми. Стремление к прекрасному, заставившее меня пуститься в путь, было воистину неукротимо, но вот я здесь и не могу ничего сказать — прискорбное обстоятельство!
100
Родник во мху — намек на стихотворение Сайгё, см. примеч. 27.
101
Господин Регент — имеется в виду поэт и каллиграф Фудзивара Есицунэ (1169–1206), известный под прозвищем Регент со Столичного Предела. У него есть такое стихотворение: «Кто был тот человек, бросивший здесь когда-то косточки вишен, // И сделавший горы Есино // Весенними горами навеки».
102
…в поисках веток, надломленных рукой Сайгё… — имеется в виду следующее пятистишие Сайгё: «Дорогу переменю, // Что прошлой весною пометил // В глубинах гор Есино! // С неведомой мне стороны // Взгляну на цветущие вишни». См.: Сайгё. С. 44.
103
…вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу… — Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610–1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573–1653), впоследствии ставший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басё. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни Есино».
Гора Коя:
О мать, о отец… Такая тоска в душе — Плачут фазаны. 104 Облетают цветы. Как же стыдно узла на макушке! 105 Обитель в горах…Мангику
Песенная Бухта — Вака-но ура:
Уходит весна. В Песенной бухте ее Догнать удалось.Монастырь Кимиидэра. 106
104
«О мать, о отец…» — эта строфа основана на стихотворении Геки из антологии «Гекуесю» (1312): «Фазаны в горах // Стонут тоскливо. Услышав // Их голоса, // Вздрагиваю: «Уж не отец ли?» // Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»
105
«Как же стыдно узла на макушке…» — т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.
106
Монастырь Кимиидэра — монастырь на восточном побережье бухты Вака. Возможно, эта строка была вступлением к позже утраченному трехстишию, а может быть, она является уточнением к предыдущему трехстишию.
Ступни мои были стерты до крови, я невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю 107 и подумал, что, наверное, мало чем от него отличаюсь, когда же пошел нанимать лошадь, мне на память пришел давний случай с разгневанным отшельником. 108 Красота гор, равнин, морей и побережий представляется мне проявлением созидательной деятельности высших сил, я устремляюсь сердцем вослед за идущими по пути освобождения от привязанностей, ищу истину, открывающуюся человеку, посвятившему себя служению прекрасному. Я покинул свое жилище, и нет у меня желания обзаводиться скарбом. Руки мои пусты, а потому неведомы мне дорожные страхи. Свой размеренный шаг предпочел я дорожному паланкину, и лакомее мяса мой скромный ужин. Где пожелаю, там и остановлюсь передохнуть, когда захочу, тогда и продолжу идти дальше. Только две каждодневные заботы имею. Как бы найти подходящее пристанище на ночь, да где бы раздобыть прочные сандалии по ноге — вот и все мои немудреные желания. Одно настроение является на смену другому, каждый новый день рождает новые чувства. А уж если случится встретить на пути человека, хоть немного сведущего в прекрасном, радость просто безмерна. Впрочем, даже если случай посылает тебе человека, которым в обычное время ты непременно бы пренебрег, полагая его косным и твердолобым, разговорившись с таким где-нибудь в глуши или вдруг обнаружив его в заброшенной землянке или в заросшей хмелем хижине, испытываешь такое чувство, будто среди камней или битой черепицы обнаружил драгоценный камень, будто в грязи нашел золотой слиток, сразу же представляешь себе, как ты об этом напишешь или расскажешь кому-нибудь — право же, это одно из главных удовольствий, выпадающих на долю страннику.
107
…невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю… — согласно легенде, когда однажды Сайгё подошел к переправе через реку Тэнрю, паромщик, опасаясь, что лодка перевернется, ибо желающих переправиться через реку было слишком много, ударил его хлыстом и сбросил на берег, однако избитый до крови и выпачкавшийся в грязи Сайгё ничуть не рассердился, заявив, что так и должен выглядеть человек, вставший на путь служения Будде.
108
…давний случай с разгневанным отшельником — в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Секу из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Секу встретился на узкой горной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Секу в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.
День смены одежд 109 :
Теплый халат Скинув, взвалил на плечи. День смены одежд. Ушел из Есино. Как хочется ватное платье продать — День смены одежд.Мангику
В день Омовения Будды, 110 бродя по Нара от одного храма к другому, увидел, как олениха родила олененка — удивительно, что это произошло именно сегодня:
День Омовения. Вместе с Буддой сегодня родился Олененок.109
«День смены одежд» — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
110
«День Омовения Будды» — день рождения Будды, празднуется на восьмой день четвертого месяца по лунному календарю. В этот день изображение Будды-младенца принято окроплять сладким чаем.
Увидев священную картину, на которой было изображено, как Гандзин, 111 настоятель монастыря Седайдзи, плывя по морю в страну Ямато, преодолевает семьдесят несчастий, и как в конце концов его ослепляет соленый морской ветер…
Сверкает листва. Как хотел бы стереть я слезы С глаз незрячих твоих.В Нара расстаюсь со старыми друзьями:
Рога оленя. Вот и пришла пора В стороны разойтись. 112111
Гандзин (кит. Цзяньчжэнь) — китайский монах (688–763), который приехал в Японию и сначала служил в монастыре Тодайдзи в Нара, а потом основал монастырь Тоседайдзи. Сохранились записки о его путешествии из Китая в Японию, во время которого он претерпел немало бед и в конце концов лишился зрения.
112
«Рога оленя…» — поздней весной у оленей начинают расти новые рога, у основания рог един, но потом он начинает ветвиться. Так же и Басё с друзьями — сначала их путь был един, потом они разошлись каждый по своей дороге.