Вход/Регистрация
Греческие оды и не только
вернуться

Леопарди Джакомо

Шрифт:

Однако интерес к древности, к литературной игре и переводам остался. Так в 1822 году он пишет «Жития святых отцов» («перевод латинского пересказа греческой хроники»), искусно стилизовав их под рукопись XIV века; в 1823-м — переводит отрывки из Симонида Аморгосского (ямбического поэта VII века до н. э.), в конце жизни сочиняет философско-сатирическую поэму «Паралипомены Батрахомиомахии» («Война мышей и лягушек») — своеобразное дополнение к древнегреческой поэме, которую переводил в юности.

Предположительно в 1828 году Леопарди публикует маленькое стихотворение «Подражание» («Imitazione») — вольный перевод «Листка» Антуана Венсана Арно, своего французского современника, члена Французской академии, изгнанного из Франции в эпоху Реставрации за приверженность Наполеону. Само стихотворение («La feuille») было напечатано в том же «Спеттаторе» в 1818 году. Романтики оценили и восприняли этот первый в европейской поэзии образ гонимого бурей листка как символ бесприютности и одиночества.

Пушкин писал в 1835 году о «Листке» Арно: «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера. Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов». С поэзией Леопарди Пушкин знаком не был. И, конечно, он не мог знать, что в 1841 году Лермонтов напишет стихотворение «Дубовый листок оторвался от ветки родимой…», тоже вольное подражание, которое станет русской классикой.

В «Подражании» Леопарди задался целью показать преимущество итальянского языка над французским, который считал сухим и рационалистичным. Но и подражая, он остается самим собой.

Привожу здесь мой перевод обеих греческих од Леопарди и «Подражания»

Оды

К Эроту

В чаще лесной уснувшим Нашел я Эрота. Тихо подкрался И сплел ему цепи из роз. Он, лишь проснулся, Путы порвал и сказал: Знай, из моих тенет Не уйдешь так скоро.

К Луне

Ныне Луну буду славить, небес царицу! Ты, среброликая, правишь ночью тишайшей: Светлая — темными снами. Также и звезды Славят тебя — ты небосклон озаряешь, Правишь златой колесницей, из сонного моря Резвых коней выводишь, и — пока люди Всюду мятежным снам своим предаются — Молча в ночи свершаешь путь одинокий, И на вершины гор, деревья и кровли, И на озера свет кладешь серебристый. Видишь все сверху — воры тебя боятся, А соловьи летней ночью голосом нежным Песни тебе поют средь листвы блестящей. Путникам ты дорога, восходящая мирно. Чествуют боги тебя, почитают люди, О высочайшая, с ясным взглядом и ликом, Свет свой во тьме несущая невозмутимо!

Подражание

Бедный листок дубовый, Вдаль от родимой ветки С ветром летишь куда ты? С ветки сорвав меня, ветр суровый В поле повлек сначала; Долго гнал по равнине, Ввысь к одинокой вознес вершине… Так и скитаюсь вечно: Где-то закончу мои скитанья? Верно, где все живое, Где найдутся, конечно, Лавра лист и златое Розы дыханье.
  • 1
  • 2

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: