Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Древние книги
  3. Книга "Песни"
Песни
Читать

Песни

де Вентадорн Бернарт

Стихи и поэзия

:

поэзия

.

Древние книги

:

европейская старинная литература

.
1979 г.
Аннотация

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.

Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернарт де Вентадорн
Миниатюра средневековой провансальской рукописи. XIII в.

От составителя

Творческое наследие одного из крупнейших провансальских лирических поэтов XII столетия Бернарта де Вентадорна еще довольно мало знакомо нашему читателю: лишь немногие из его замечательных любовных песен появлялись в русском переводе, как, впрочем, и произведения других трубадуров, известных у нас любителям поэзии лишь по разрозненным, часто единичным образцам. Между тем интерес к поэзии тех далеких времен закономерен. В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, такой внутренний мир, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. В песнях Бернарта де Вентадорна порыв к радости земной настолько определяет весь их поэтический строй, что, вступая в мир его творчества, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.

Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили пускай не непосредственными предшественниками, но, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения еще при феодальном строе, которому было далеко до тех потрясений, которыми сопровождалась эпоха Ренессанса.

Вентадорн прекрасно владел традиционным искусством трубадуров, но соблюдение правил и норм их поэтики было у него довольно свободным – подчиненным и его своеобразной личности, прихотливому характеру, его миропониманию. Поэтому, быть может, песни Бернарта не только имеют историческую ценность, но до сих пор способны служить источником непосредственных эстетических наслаждений.

В книге публикуется все творческое наследие Бернарта де Вентадорна. В «Дополнениях», помимо легендарной «биографии» нашего поэта, печатаются произведения некоторых других лириков Прованса той эпохи, перекликающиеся по своей тематике с песнями Бернарта.

В заключение составитель и переводчик этой книги хотела бы с благодарностью вспомнить профессора Киевскою университета Стефана Владимировича Савченко (1889–1942), под руководством которого она начинала свои занятия провансалистикой.

Валентина Дынник.

Бернарт де Вентадорн

Песни

I

I. У любви есть дар высокий — Колдовская сила, Что зимой, в мороз жестокий, [1] Мне цветы взрастила. 5Ветра вой, дождя потоки — Все мне стало мило. Вот и новой песни строки Вьются легкокрыло. И столь любовь сильна, 10И столь огня полна, Что и льдины, как весна, К жизни пробудила. II. Сердце страсть воспламенила Так, что даже тело 15И в снегах бы не застыло, Где кругом все бело. Лишь учтивость воспретила Снять одежды смело, [2] — Ей сама любовь внушила 20Скромность без предела. Любви мила страна, Что Донною славна, Не пизанская казна [3] — Не в богатстве дело! 26III. Донна пусть и охладела, Но живу, мечтая, Ненароком поглядела — Вот и рад тогда я! Сердце бьется оробело, 30От любви страдая, Но летит к любимой смело Греза молодая. Моей любви волна В любые времена 35Через Францию [4] вольна Плыть, как песня мая. IV. Счастье мреет, обещая Все, что мне желанно. Так кораблик, чуть мелькая, 40Мчится средь тумана, Где встает скала морская Гибелью нежданной. На душе тоска такая! Счастье столь обманно… 45Моя любовь грустна, И я не знаю сна. Мне судьбина суждена Бедного Тристана… [5] V. Боже, взвиться бы нежданно 50Ласточкой летучей — Да и к Донне утром рано, Обгоняя тучи! А она лежит, румяна, Всех на свете лучше. 55– Сжальтесь, Донна! В сердце рана, Словно пламень жгучий! Ах, как любовь страшна! Коль Донна холодна, То любовь напоена 60Скорбью неминучей. VI. Но упрямы и живучи Страстные желанья, Их стремит порыв могучий Через расстоянья. Если ж выпадает случай, Что мои стенанья Вдруг сменяет смех певучий, Счастью отдал дань я: Ведь так любовь чудна, Что радостью пьяна, Хоть и в радости слышна Горечь расставанья. VII. Спеши, гонец, – она Тебе внимать должна! Пусть польются письмена Песнею страданья.

1

Упоминание о зимнем холоде в зачине песни случается у трубадуров очень редко, по традиции она обычно могла начинаться с изображения или просто упоминания весны (так называемый «весенний запев» кансоны). Тема зимы, с которой здесь начинает Бернарт, вовсе не дань чистой оригинальности, но органически связана с основным замыслом, так как дает поэтический повод наглядно изобразить победную силу любви, охватившей певца.

2

Очень решительная реализация развернутой метафоры, изображающей жар любви в виде физической теплоты, способной действовать на материальный мир, превращая зиму в весну. То, что самому поэту становится столь жарко, в буквальном смысле слова придает особую образную достоверность его речи о преображающем жаре любви, и стершаяся метафора, уже у трубадуров XII в. ставшая не более чем метафорой языка, в зимне-весеннем начале этой песни вдруг обретает свою первозданную свежесть.

3

Итальянский купеческий город Пиза во времена Бернарта славился своим богатством.

4

Если песня действительно написана в Лондоне, то эта строка говорит о том, что в тот момент Альснора была на континенте, в своих французских владениях.

5

В данном случае, в отличие от многих других (см. № XVI, XXVII), поэт имеет в виду героя прославленной средневековой легенды (как раз в это время над ее стихотворной обработкой трудился англо-нормандский трувер Тома).

II

I. Оделась дубрава листвой, Ярко луга запестрели, В рощах, б зацветших садах Звенит голосов разнобой 5Приободрившихся птах. Я радость ловлю на лету, И сам я как будто цвету [6] В этом цветущем апреле. II. Обласкан счастливой судьбой, 10Счастье отрину ужели? То, что я вижу в мечтах, Становится явью живой, А остальное все – прах! Одну только Донну я чту, [7] 15А на других красоту Вовсе глаза б не глядели. III. И дух возвышается мой. [8] Как же убоги на деле Те, кто и низость и страх 20В любви не избудет самой! Я же не только в словах — Всей жизнью восславлю я ту, Пред кем, сколько донн ни сочту, Лучшие в мире бледнели. 25IV. Всегда лишь любовью одной Очи у милой горели. Нет в этих светлых очах Ни лжи, ни причуды пустой. Пусть хоть любой вертопрах 30Коварно лелеет мечту Донну увлечь за черту, — Ввек не достичь ему цели! V. Пред Донной склоняюсь с мольбой, Чтоб для меня не скудели, — 35Злобным ревнивцам на страх! [9] — Щедроты любви молодой. Весь я – у Донны в руках, А в Донне. – весь мир обрету. И страхи ее отмету: [10] 40Страхов – разлука тяжеле!

6

В подлиннике поэт даже говорит, что он еще и одевается листвой. Это типичный образец свойственного Бернарту пристрастия к реализованным метафорам. В данном случае такая реализация метафоры, образное ее оживление помогает поэту выразить свое взаимопроникновение с обновленной природой, что придает традиционному запеву некий личный, лирически убедительный смысл.

7

Восхваление совершеннейшей Донны – вполне в духе куртуазной любви. Подобные восхваления встречаются и во многих других песнях Бернарта. Однако надо заметить, что его хвала. Единственной явно обращается подчас к разным адресатам, что, впрочем, случается и се многими другими трубадурами. И тем не менее при создании песни Донна его поэтического мира действительно представлялась ему совершенством; в этом не только формальная верность провансальской традиции трубадуров, но и верность психологии влюбленного, столь часто готового идеализировать свою возлюбленную и свою любовь к ней. Видеть здесь конкретного адресата (скажем, жену его сюзерена) было бы ошибкой.

8

Часто встречающаяся у Бернарта мысль о том, что Донна – не только сама полна совершенства, но служит источником духовного совершенствования и для поклонника, испытывающего к ней подлинную любовь.

9

Тема ревнивого супруга Донны традиционна у трубадуров. Не раз встречается эта тема и у Бернарта.

10

Бернарт и в других песнях призывает Донну пренебрегать опасностью со стороны своего ревнивого супруга и «наветчиков», т. е. соглядатаев Донны и ее поклонника, доносчиков и клеветников. Тема «наветчиков» еще чаще, чем тема ревнивого супруга, разрабатывается трубадурами; настойчиво возникает она и в песнях Бернарта, притом иногда трактуется с большой страстностью, а то и с лукавством.

III

I. Вновь, Любовь, к тебе с мольбою Обращаюсь я, влюбленный, Мне б ничтожная отрада Жар сердечный облегчила. 5Неужели в ней отказ Получать за разом раз! Слишком ты, Любовь, сурова. Мне тобой предрешено Горе с самого начала, 10Счастье мне не суждено — Лишь отчаянье одно! II. Ясно все само собою: Кто пленен жестокой Донной, Горькая тому досада 15Сердце мукой истомила. Все же, думаю подчас — Мне страданья – не указ: Только слова бы простого, Иль улыбки – все равно, 20Сердце б радостно взыграло. Если было б ей дано Видеть, как люблю давно! III. Я гордился бы собою, Будь лишь Донна благосклонной. 25Но, увы, смириться надо: Жизнь недаром приучила Видеть правду без прикрас. Нет уж! Радость не про нас. Но стремлюсь за Донной снова, 30Так в любви заведено, Так листок, не раз бывало, И послушно, и смешно Вьется с ветром заодно. IV. А она цветет красою, 35И пред ней дрожу, смущенный. Ночь гоня сияньем взгляда, Солнца свет она затмила. Все-то в ней ласкает глаз, Все влечет, чарует нас. 40В этом лести нет ни слова, Да не нужно здесь оно, Смертной казни мне бы мало, Если лжи хотя б зерно В песнь о Донне внесено! 45V. Так зачем же быть со мною Столь скупой и непреклонной? Знать, сладчайшая награда Зря мечты мои манила! Вы безжалостны! А вас 50Кроткой звал всеобщий глас… Смерть настичь меня готова, Гибну, время сочтено! Но губить вам не пристало Жизнь мою: губить грешно 55То, что вам посвящено. VI. Как унижен я! Слезою Взор подернут, воспаленный, Сам я чувствую, надсада Все лицо мне исказила. 60Вижу: я – ничто для вас, Прочь уйти – настал мой час! Но от Бога всеблагого Карой будь мне воздано, Если сердце отпылало! 65Нет, весь век обречено На костре любви оно.

IV

I. Что мне зима, что мне весна! [11] Цветут цветы иль отцвели, Пробьется ль травка из земли, Что в том, коль радость мне дана — 5Любви восторженной зачин! Способен светлый час один На свете все преображать. [12] II. Да, миновали времена, Когда шутил я: «Вот нашли 10Чем испугать меня! Ужли Настолько власть любви сильна, Что может сердца властелин Убить нас, [13] и других причин Порой не надобно искать…». 15III. А Донна – сколь она нежна! Уже нигде – вблизи, вдали — Меня б другие не влекли, Она мне только и нужна. Я – Донны верный паладин. 20Не надо никаких смотрин, Чтоб лучшую предпочитать. [14] IV. Я сердце отдал ей сполна, Навеки. Да Господь вели Избрать меня хоть в короли, 25И покорись мне вся страна, Но Донна – до моих седин — Вот мой сеньор, мой господин, [15] Ей королем повелевать! V. Вианна [16] доннами славна, 30Везде их славу разнесли. Но сколь красу их ни хвали, Всех Донна превзойдет одна. Краса достигла в них вершин, Так, соблюдая правды чин, 35Кого красой красы назвать?!

11

Охотно соблюдая в других своих кансонах традиционный весенний запев, в котором весна способствует пробуждению любви и песенного дара, здесь Вентадорн декларирует необязательность весеннего запева.

12

Эта мысль, высказанная здесь кратко, в обобщающей форме, не раз получает развитие и в других песнях поэта. См., например, стихотворение I, где она занимает две начальные строфы, выражаясь также в виде реализованной метафоры.

13

Смерть от любви – обычный мотив в песнях трубадуров, но Вентадорн придает ему свежесть, заставляя своего лирического героя признаться, что для него «миновали времена» насмехаться над возможностью подобной смерти.

14

Выражаясь так, Вентадорн следует обыкновению других трубадуров, утверждающих, что их Донна – лучшая, прекраснейшая в мире. Эго был своего рода постоянный эпитет, характерный для куртуазного культа Дамы.

15

То обстоятельство, что поэт называет так свою Донну, т. е. признает над собою полную ее власть даже в случае, если бы он сам был королем, – лишнее доказательство против до сих пор еще неизжитого в науке взгляда на воспевание Донны трубадурами как на условную форму феодального служения своей покровительнице или даже супруге своего покровителя: трубадур любит Донну не потому, что он ей подвластен, но подвластен ей потому, что он ее любит.

16

Виенна– город на Роне, в нынешнем департаменте Изер. Название конкретной местности обычно встречается у Вентадорна, как и у других трубадуров, в торнадах. Однако строфа этой песни не может считаться торнадой, так как там обязательно обращение к определенному лицу (самой упоминаемой ранее Донне, жонглеру-исполнителю песни, другу или покровителю поэта и т. п.); кроме того, по своему построению торнада отличается от предшествующих строф повторением уже имеющихся в них окончаний, меж тем как в основных строфах такие повторения у трубадуров недопустимы. Однако, несмотря на формальное несходство с торнадой, V строфа в поэтическом отношении по-своему выполняет ее функцию: сообщая, так сказать, «адрес» Донны, она оттеняет лирическое содержание песни реально-житейским планом, тем более что изображение Донны, как это часто бывает у трубадуров, не отличается в данной песне Вентадорна сколько-нибудь ощутимой индивидуализацией.

V

I. Я песен так долго не пел, Не знаю, что было со мной… А нынче, хотя над страной Ветер докучный и тучи, 5Счастлив я, рифмой летучей Венчая певучий напев. Время ль для песни весенней, [17] Коль падают листья с дерев? Да, время! Я Донной любим. 10II. Как мир измениться успел! Я сам – словно вовсе иной. Но кто стал моею Весной, Силы исполнив певучей, — Скрыл от молвы я трескучей, 15Таюсь, перед ней оробев. Донна – всех донн совершенней, И столько тоски претерпев, Я счастлив восторгом своим. III. А брат или друг бы посмел 20Вопрос мне поставить прямой Иль разузнавать стороной, Сделал какой меня случай Вновь чародеем созвучий, — Я их любопытство, вскипев, 25Проклял бы, [18] из опасений, Что Донны я вызову гнев И счастье исчезнет, как дым. IV. Ликуя, свой славлю удел, Рассудок теряю порой, 30Коль Донна, пройдя стороной, Взгляд посылает мне жгучий, Дарит улыбкой зыбучей. Я, сердце надеждой согрев, Уйду от своих огорчений, 35Хотя бы в мечтах завладев Таким совершенством земным. V. Кто с ней бы равняться посмел? — Не сыщется донны такой! — Упругостью тела живой, 40Искоркой смеха бегучей. [19] Но и самой себя лучше Она б расцвела, осмелев — К ложу ночных наслаждений Меня притянуть захотев 45Безмолвным объятьем нагим. VI. Я все бы на Донну смотрел, Ее упиваясь красой. Но заперты двери в покой. Стихни, желанье, не мучай! 60Близок мой час неминучий, — И смерти разверзнется зев. [20] Из-за каких прегрешений Казнишь меня, Донна, презрев? Ужель за любовь я казним? 68VII. Я в горькой тоске онемел, Но мысли не знаю другой, Как Донне быть верным слугой, И в песенной силе могучей, И в смехе среди злополучий wЛишь властью любви преуспев! Донна лишит ли дарений, Едва совершить их успев? Я страхам не верю таким. VIII. Нет, не отвергнет молений! 85И вновь зазвенит мой напев Весельем любви колдовским!

17

Здесь, надо думать, имеется в виду не только традиционный зачин канцоны, но и обыкновение трубадуров и жонглеров выступать перед публикой именно в весеннюю пору, когда, по природным и бытовым условиям, облегчалось общение людей друг с другом, например, посещение замков, привлекавших в свои стены некоторого рода кружки любителей поэзии, и т. п.

18

Вентадорн говорит здесь о возможных расспросах брата или друга о его любви, тем самым считаясь с традиционным для куртуазии запретом разглашать свои отношения с Донной. Этот мотив соприкасается с постоянно упоминаемым у него и у других трубадуров любопытствующих «наветчиков»

19

Упоминание о веселом, улыбчивом облике Донны, ее смеющихся глазах встречается среди трубадуров не у одного лишь Вентадорна. Это несколько оживляет довольно, вообще говоря, абстрактное описание ее красоты.

20

Поэт скорбит о своей судьбе, опять-таки прибегая к традиционному мотиву. Это не мешает ему, однако, завершить песню жизнерадостной концовкой, в надежде на то, что отстранившая его, хотя первоначально ласковая, Донна в конце концов не отвергнет его молений.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Песни

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: