Корнуолл Бернард
Шрифт:
— Где портрет?
— Я… я не знаю, сэр. Это не моё…
— Вы будете подвергнуты телесному наказанию! Клянусь Богом, я плетьми спущу мясо с ваших костей!
Лёгкая рота замерла. Дождь барабанил по донцам киверов, форма напитывалась влагой. Происходящее не укладывалось в уме. На глазах у других полков, выглядывавших из палаток, Харпера взяли под стражу и увели.
Роту распустили. К ужину забивали животных, в палатках разводили костры, не спасавшие от стылой сырости. Шарп подставил лицо холодным каплям. Бессилие овладело им. Ноулз попробовал расшевелить прежнего командира:
— Пойдёмте к нам ужинать. Будьте моим гостем сегодня.
— Нет. Спасибо. Я должен попасть на заседание трибунала.
Ноулз не уходил. Увиденное беспокоило его:
— Что случилось с полком, сэр?
— Ничего, Роберт. Ничего хорошего…
Однажды Шарп сотрёт Хейксвелла в порошок, но сейчас главным было оправдать Харпера. Шарп не знал, как это сделать. Даже кулаками правды из Хейксвелла не выбить. Но в один прекрасный день Шарп воткнёт палаш в жирное брюхо сержанта Хейксвелла и будет с удовольствием смотреть, как тот медленно, в мучениях, издыхает.
Трубач сыграл вечернюю зарю — уставом отмеренное окончание дня, их четвёртого дня под Бадахосом.
ГЛАВА 14
Дождь не прекращался всю ночь. Шарп знал это, потому что не сомкнул глаз до самого утра, слушая льющуюся с неба воду, вой ветра и пушки французов, время от времени напоминавшие о себе. Ответного огня не было: собственные орудия британцев покоились в гнёздах из соломы и дерюги, ожидая просвета в бесконечном ливне, просвета, достаточного для того, чтобы раскисший склон чуть подсох и по нему можно было бы переволочь пушки к их позициям.
Шарп сидел с Харпером на вершине холма. Внизу раскинулась огромная тёмная туша: Бадахос, как затаившееся чудовище, следил за ними налитыми кровью буркалами — тусклыми точками городских огней.
Официально Харпера здесь не было. Он сидел под стражей, разжалованный в рядовые и приговорённый к порке, но Шарп договорился с часовыми, и вот ирландец рядом. Шарп покосился на него:
— Извини.
— Вам не за что извиняться, сэр, вы сделали всё, что могли.
А смог Шарп очень немного. Он выступил в защиту сержанта, почти умоляя, но для полкового трибунала серебряная рамка перевешивала любые пылкие речи. Шарп подтвердил, что Харпер всю вторую половину того злосчастного дня провёл с ним, отражая атаку неприятеля; а также рассказал о пропаже подзорной трубы, случившейся примерно в это же время, что доказывало невиновность ирландца. Уиндхэм на это заявил, что трубу мог украсть другой вор. Харпера признали виновным и приговорили к понижению в звании и телесному наказанию.
Это наказание, похоже, и занимало мысли ирландца:
— Сто плетей, да? Легко отделался.
В чём-то Харпер был прав, особенно, если учесть, что устав позволял назначить до двух тысяч плетей. Шарп отдал ему бутылку. Оба стрелка кутались в куски провощённого полотна, защищавшего от всепроникающей влаги.
— А я в своё время получил двести.
Харпер невесело усмехнулся:
— Чёртова армия превратилась в курорт, а, сэр? — он отхлебнул из бутылки, — Рядовой. Они даже не называют меня «стрелком» в этом убогом полку. Вшивый рядовой Харпер. Когда же, по их мнению, я успел стырить их барахло?
— Во вторник.
— Боже, спаси Ирландию! В День святого Патрика?
— Тебя не видели в лагере в этот день.
— Боже Иисусе! Мы надирались с вами, сэр.
— Я говорил им.
Между ними повисла тишина, нарушаемая лишь звоном лопат и кирок ниже по косогору. Одно хорошо, подумал Шарп, выпивки у них с Харпером хоть залейся. Лёгкая рота щедро поделилась с ними своими частью краденными, частью выпрошенными запасами спиртного.
— Прости, Патрик.
— Полегче, сэр, не хороните меня раньше времени… А эту тварь я в бараний рог скручу.
— После меня.
Несколько мгновений оба тешили воображение сценами расправы над ненавистным Хейксвеллом, понимая, однако, что это не более чем мечты. Ублюдок был слишком осторожен. Свою палатку он разбил в нескольких метрах от офицерских и не собирался давать стрелкам шанс, прогуливаясь по восхитительно тёмным и безлюдным местам.
Ирландец неожиданно рассмеялся, и Шарп удивлённо воззрился на него:
— Что это тебя так развеселило?
— Да рамка эта дурацкая. Чей портрет там был?
— Жены полковника.
— Редкая красотка, должно быть.
— Не сказал бы. — Шарп откупорил новую бутылку, — Если картинка не врёт, злобная стерва. Полковник, впрочем, доволен браком. Он считает, что женитьба удерживает мужчину от глупостей.
— Наверное, он прав. Кстати, откуда взялись сплетни о вашем браке с мисс Терезой?
— Я так сказал полковнику.
Харпер на миг онемел. Затем рассмеялся:
— Она вам подходит.
— А Джейн Гиббонс?
Харпер помотал головой. Он встречал блондинку, сестру убитого им лейтенанта.