Шрифт:
Примечания
1
Вантоз — шестой месяц (с 19–21 февраля по 20–21 марта) французского революционного календаря, установленного Конвентом в 1793 году. (Прим. ред.)
(обратно)
2
Вандемьер — первый месяц французского революционного календаря (с 22–24 сентября по 21–23 октября). (Прим. ред.)
(обратно)
3
Директория — коллегия правителей Франции (1795–1799) в период от Конвента до государственного переворота Наполеона Бонапарта. (Прим. ред.)
(обратно)
4
Прериаль — девятый месяц французского революционного календаря, введенного Конвентом в 1793 году. (Прим. ред.)
(обратно)
5
Эклога — стихотворный жанр, пришедший из античности, близкий к идиллии и пасторали. Здесь, вероятно, предполагается сравнение с одой, торжественной песнью. (Прим. ред.)
(обратно)
6
Санкюлоты — название революционеров во время французской буржуазной революции конца XVIII века, носивших простую одежду, в частности, штаны из грубой материи. (Прим. ред.)
(обратно)
7
«Дневник со Святой Елены».
(обратно)
8
Реставрация — восстановление правления династии Бурбонов (1814–1830 гг.). (Прим. ред.)
(обратно)
9
Стендаль «История Наполеона».
(обратно)
10
Письма Наполеона Жозефине. 2, 1823.
(обратно)
11
Арно. «Воспоминания шестидесятилетнего».
(обратно)
12
Вальтер Скотт. «История Наполеона».
(обратно)
13
Эспадон (эспадрон) — вид оружия с клинком, предназначенным для нанесения укола и рубящего удара. (Прим. ред.)
(обратно)
14
Маны (лат. — manes) — по верованиям древних римлян — души предков, почитавшиеся как божества. Здесь — души погибших. (Прим. ред.)
(обратно)
15
Мадам де Сталь. «Размышления о французской революции».
(обратно)
16
«Дневник со Святой Елены»
(обратно)
17
Шатобриан. «Воспоминания».
(обратно)
18
Кибела — мифическая мать богов, богиня плодородия, иногда власти, у фригийцев и у других античных народов. (Прим. ред.)
(обратно)
19
Лорд Байрон. «Чарльд Гарольд».
(обратно)
20
Нунции — послы папы римского. (Прим. ред.)
(обратно)
21
Цизальпийский — находящийся к югу от Альп. (Прим. ред.)
(обратно)
22
«Монитор». VI год.
(обратно)
23
«Департамент иностранных дел во время Революции».
(обратно)
24
Куртка с узкими фалдами, одежда якобинцев.
(обратно)
25
Брюмер — второй месяц календаря Конвента (с 22–24 октября по 20–23 ноября). 18 брюмера Бонапарт пришел к власти путем государственного переворота. (Прим. ред.)
(обратно)
26
Речь идет о Директории. (Прим. ред.)
(обратно)
27
Ванты (голл.; морск.) — снасти стоячего такелажа (оттяжки из стального или пенькового троса), которыми производится боковое перемещение мачт. (Прим. ред.)
(обратно)
28
Мамлюки (мамелюки) личная гвардия египетских султанов. (Прим. ред.)
(обратно)
29
Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в слои привилегированных или богатых людей общества. (Прим. ред.)
(обратно)
30
«Отелло», акт III, сцена 3.
(обратно)
31
Коммодор — командир английского, голландского, американского соединенных кораблей, не имеющий воинского звания. (Прим. ред.)
(обратно)
32
Улемы — мусульманские богословы, занимающие места судей. (Прим. ред.)
(обратно)
33
Портик — отверстие в борту судна.
(обратно)
Оглавление