Шрифт:
115–117. Эльфийский конек
I
Мою кровать доставили туда, Где снег лежал подобьем зимней сказки; И карлик мне какой-то без опаски Явился у замерзшего пруда. Шесть дюймов ростом; борода седа; В мышиной шапке пепельной окраски; Два крошечных конька на опояске Висели и блестели, как слюда. Я незнакомца попросил: «Позволь Полюбоваться на твои конечки, Я раньше на катке бывал не раз. А кто ты?» — «Зимних эльфов я король. Мы летом спим в лесу поодиночке, Покуда стужа не разбудит нас». II
«Дорожкой лунной мы идем на пруд И режем лед коньков точеным краем; Наш праздник развеселый нескончаем В часы, когда все смертные уснут. Порою из коры сплетаем жгут, Лесных мышей в салазки запрягаем И катимся; а то в снежки играем — У эльфов много сыщется причуд. Но верно ли, что ты уже не тот: Лежишь недвижно, отпрыск человечий, И больше встать не можешь на коньки? Сегодня я спешу, но через год Опять приду искать с тобою встречи, Когда наступят зимние деньки». III
Вот с той поры серебряный конек Лежит в постели рядышком со мною; Игрушечный, едва ли в дюйм длиною, Пригодный только для эльфийских ног. Но эльфов больше нет; я одинок, И вспоминаю дни порой ночною, Когда владел ногами и спиною И мог свободно выйти на каток. Нет лучше ничего, чем без забот Поэзию кругов писать коньками По заповеди малого народца; Над головой лучистый небосвод, Испуганная щука под ногами… Катайтесь же — назавтра не придется. 118. Моей колесной кровати
119. Corso de’ Fiori
Corso de’ Fiori — весенний парад повозок, украшенных цветами, который проводился во многих итальянских городах.
Флоренция — итал. Firenze из лат. Florentia, т. е. «цветущая».
120. Упокоясь
121. Орлы Тиберия
Римский император Тиберий Юлий Цезарь Август (42 до н. э. — 37 н. э.) многие годы правил империей, находясь на острове Капри или на своей вилле в Кампании.
122. Моей черепахе Хроносу