По Эдгар Аллан
Шрифт:
Mais il fait agir [26] — то есть француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л'Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. — Il avait tue ses six hommes [27] . Значит, il peut s'echapper [28] . Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur! [29] Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue! [30] — Какая счастливая мысль! — Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в «Diable» [31] , сочинение аббата Гуалтье [32] . А там сказано, «que le Diable n'ose pas refuser un jeu d'ecarte» [33] ».
26
Но надо действовать (франц.)
27
Он убил шестерых противников (франц.)
28
он может спастись (франц.)
29
Ужас! (франц.)
30
Но он играет! (франц.)
31
«Дьявола» (франц.)
32
Аббат Гуалтье (1745—1818) — французский писатель.
33
Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (франц.)
Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога — тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена [34] ? Не состоял членом Клуба Vingt-Un [35] ? «Si je perds, — говорит он, — je serai deux fois perdu [36] , погибну дважды — voite tout! [37] (Тут его светлость пожимает плечами). Si je gagne, je reviendrai 5 mes ortolans — que les cartes soient preparees! [38] »
34
Лебрен, Шарль Франсуа (1739—1824) — французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775—1859).
35
двадцать одно (франц.)
36
Если проиграю, я погибну дважды (франц.)
37
Вот и все! (франц.)
38
Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. — Пусть приготовят карты! (франц.)
Его светлость — весь настороженность и внимание. Его величество — воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл [39] . Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял.
Карты сданы. Открывают козыря — это — да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к сердцу.
Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.
39
Франциск и Карл — имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494—1547) и испанского короля Карла I (1500—1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V.
— C'est a vous a faire [40] , — говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за стола, en presentant le Roi [41] .
Его величество огорчен.
Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном [42] ; герцог же на прощанье заверил своего партнера, «que s'il n'eflt pas ete De L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable». [43]
40
Вам сдавать (франц.)
41
предъявляя короля (франц.)
42
Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном — слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV).
43
Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.)
Перевод З.Е. Александровой