Шрифт:
— Боже милостивый, мисс Даршо, — прохрипел он. — Да вы, никак, хотите меня прикончить?!
— Нет! О… простите, милорд! Я сделала вам больно?
Судя по всему, фатальных последствий на этот раз удалось избежать — кряхтя, Линдли сел и, склонив голову на плечо, с любопытством и некоторой опаской уставился на нее.
— Поверьте, милорд, я не собиралась…
Линдли, с отвращением покачав головой, встал и, не глядя на Софи, принялся приводить в порядок свою одежду.
— Некоторые женщины не обладают страстной натурой, — продолжал он. — Вероятно, вы просто не смогли сдержаться. Что же делать… я не стану винить вас за то, что вы повели себя не так, как любая нормальная женщина на вашем месте.
Ах вот, значит, как? Она теперь не просто замарашка — по его мнению, она еще и не способна вести себя, как любая нормальная женщина?! И все потому, что ему не понравилось, как она отреагировала на его… его поползновения?!
— Могу вас заверить, милорд, что я абсолютно нормальная женщина! — запальчиво объявила оскорбленная Софи. — И если бы вы вели себя, как джентльмен, вместо того чтобы тянуть свои бесстыжие руки к… ну, словом, туда, куда вы их тянули, то я бы и вела себя нормально!
— Стало быть, вы не пытались намеренно лишить меня моего главного достояния?
— Естественно, нет! Просто вы… эээ… Мне было щекотно.
Теперь он уже откровенно смеялся.
— Многим нравится, когда их щекочут, — может, вам покажется странным, но это так, мисс Даршо. Уверяю вас, любой нормальной женщине понравилось бы то, что я делал с ней.
— Но мне понравилось! Просто я…
— Просто вы холодная, бесчувственная женщина, лишенная всех тех чувств, которыми обладает нормальная женщина!
— Вовсе нет! У меня такие же чувства, как и у любой другой женщины!
— Неужели? Я тоже думал, что это так. Но когда я попытался проверить, так ли это, вы сильно усложнили мне задачу.
— Если я действительно причинила столь сильный вред вашему здоровью, как вы уверяете, милорд, тогда почему вы смеетесь?
— Потому что если я перестану смеяться, то, боюсь, я приду в такое бешенство, что просто опрокину вас на кровать и продолжу то, что мы начали.
— А вы этого не хотите?
— Напротив, мисс Даршо. Боюсь, я очень этого хочу. А вот вы, похоже, нет. Я прав?
Увы, нет. Ее тело изнывало от желания доказать, что он ошибается. Зато здравый смысл, похоже, придерживался противоположного мнения. В итоге Софи предпочла промолчать.
— Именно так я и думал, — пробормотал Линдли после долгой паузы, достаточно долгой, чтобы дать Софи возможность передумать.
Нагнувшись, он отыскал свой сюртук, валявшийся именно там, где он его и бросил, а именно на полу, и принялся неторопливо отряхивать его от пыли. Итак, на ее надеждах увидеть, как он стаскивает с себя одежду, можно смело поставить жирный крест, уныло подумала Софи. Не говоря ни слова, Линдли всунул руки в рукава, и через мгновение перед ней снова стоял элегантный джентльмен, который держал в руках жизнь ее отца. Вернее, будет держать, подумала она, и случится это, как только он заполучит медальон.
— Куда вы? — спохватилась Софи, только сейчас заметив, что Линдли собирается уходить.
— Собираюсь спуститься вниз — посмотреть, как там мой экипаж. Должно быть, его уже подали.
— Значит, вы уезжаете? — упавшим голосом спросила она.
— Да. Я найду вашего отца, мисс Даршо. Можете не сомневаться.
Софи заколебалась. Может, стоит поплакать? Вдруг это поможет разжалобить его? Но, покосившись на Линдли, решила, что, пожалуй, не стоит.
— Ну‑ну, успокойтесь, — проговорил Линдли, присаживаясь на край кровати. — Я ведь дал слово, что постараюсь вас пристроить, и сдержу его. Не бойтесь, мисс Даршо. О вас позаботятся.
О ней позаботятся! Можно подумать, это поможет бедному папе! Стало быть, все остается по‑прежнему — ей не удалось ничего добиться. Она подвергла себя унижению, едва не лишилась девичьей чести — и все напрасно. Мужчина, подобный лорду Линдли, всегда получит все, чего хочет, тогда как девушка вроде нее лишится единственного близкого человека. Отца. Все, как всегда.
— Что вы имели в виду, милорд, когда сказали, что обо мне позаботятся? — кусая губы, спросила она, глядя, как Линдли поправляет сбившийся галстук.
— Не волнуйтесь, дорогая, решать вам, — бросил Линдли, направляясь к двери. Уже взявшись за ручку, он обернулся. — Ждите меня здесь. Я скоро вернусь.
Да уж… конечно, он вернется. Он даже не позаботился отобрать у нее медальон, подумала Софи, машинально нащупав висевшую на шее крохотную золотую безделушку. Какое унижение! Мужчина, в постели которого перебывала, наверное, половина женщин Лондона, до такой степени равнодушен к ней, что даже не сделал попытки расстегнуть ей корсаж, чтобы добраться до медальона!