Шрифт:
Софи натянула одеяло повыше, обернув его вокруг тела… своего соблазнительного тела. Юного тела. Тела, которое Линдли мог видеть, даже плотно закрыв глаза, даже сквозь это чертово одеяло!
— Ты напугал меня! — отрезала она. — Откуда мне было знать, что у тебя уйдет столько времени, чтобы проверить, как там твоя драгоценная карета? Я ждала, ждала… ну и уснула… — Софи надула губы.
Даже сейчас, когда она вела себя, как капризный ребенок, он все равно безумно хотел ее. Что уже само по себе было плохо. Линдли давно уже понял, что Софи не хочет его. Эта попытка соблазнить его — всего лишь очередной способ задержать его тут подольше, выиграть время, чтобы ее отец успел укрыться там, где Линдли его не найдет. Видимо, это было настолько важно для нее, что Софи решила идти до конца… вплоть до того, чтобы напялить на себя этот розовый кошмар и переспать с тем, кого она люто ненавидит.
Что ж, пусть так. Можно представить, как она обрадуется, когда он скажет, что они просто останутся здесь до утра… и это ей ничего не будет стоить.
И что ему прикажете делать? Линдли знал, что не рискнет больше оставить ее одну — она наверняка сбежит вместе с медальоном. И чем это кончится? Скорее всего ее просто убьют. Значит, он должен остаться здесь, чтобы приглядывать за ней. И зарубить себе на носу, что приглядывать — значит, держать руки в карманах. Настроение у Линдли окончательно испортилось. Дьявольщина, наверное, ему стоит устроиться на ночь в кресле, а мисс Даршо предоставить постель.
Вероятно, это единственная возможность справиться с искушением.
— Я буду спать здесь, а ты ложись в постель, — объявил Линдли, восхищаясь собственным благородством. Тем не менее ему хватило ума придвинуть к двери единственное кресло — просто на всякий случай, вдруг Софи надумается удрать — и усесться в него.
— Но не можете же вы спать в кресле!
— Почему? Ты же спала в кресле прошлой ночью! — отрезал он.
— То было побольше… и намного удобнее. А это ужасное.
— Позаботьтесь лучше о себе, — буркнул он. — Отправляйтесь спать, мисс Даршо.
— Чтобы вы могли воспользоваться этим и незаметно уйти?
— Нет, я не собираюсь уходить.
— Вашу драгоценную карету еще не починили?
— Починили и даже перегнали на постоялый двор.
— Поэтому вы готовы уехать.
— Слишком опасно. Мы останемся тут до утра, а уедем на рассвете.
— Мы?
— Я же говорил, что намерен вас пристроить. Предпочитаете остаться здесь? Я могу спросить хозяина, не сможет ли он подыскать вам приличное место.
Софи с подозрением уставилась на него. Словно не замечая этого, Линдли уселся в кресло, поерзал, устраиваясь поудобнее, вытянул ноги и со вздохом закрыл глаза. Напрасная затея… Софи, как живая, стояла у него перед глазами.
— А что намерены делать вы?
— Отправлюсь на поиски вашего отца, — пожал плечами Линдли. — С медальоном или без него, если понадобится.
— Значит, без.
— Вы его спрятали?
— Конечно.
— Отлично. Если честно, я испугался, что кто‑то пробрался сюда, ударил вас и стащил медальон.
Софи на мгновение онемела. Линдли продолжал сидеть с закрытыми глазами, словно ему было совершенно неинтересно, о чем она думает.
— Вы так подумали? — растерянно пролепетала она.
— Да, — кивнул он. — Рад, что ошибся.
В комнате снова повисло молчание. Это продолжалось так долго, что Линдли решил, что Софи последовала его совету и уснула наконец. И даже вздрогнул, когда она снова заговорила:
— Вы действительно считаете, что с помощью этого медальона сможете найти моего отца?
— Я в любом случае его найду, — пожал плечами Линдли.
— Но с медальоном это будет проще?
— Да. Если в нем действительно спрятан список его сообщников, логично будет предположить, что ваш отец отправился к кому‑то из них. Именно поэтому он и оставил вам медальон. Надеялся, что так вы сможете отыскать его.
— И поэтому вы рассчитываете, что, завладев медальоном, тоже сможете это сделать?
— Да. Всех этих людей разыскивает правосудие.
— Я ведь могла бы просто отдать его вам, вы же знаете…
— Могли бы. Но и я мог бы просто заставить вас сказать, где вы его спрятали, а потом забрать, верно?
— Но вы не станете этого делать. Вы ведь джентльмен.
— Не стану. К тому же я чертовски устал. А теперь спите, мисс Даршо.
Снова наступило молчание. Но спустя пару минут он опять услышал ее голос.
— Я готова отдать вам медальон, если вы пообещаете, что возьмете меня с собой, когда отправитесь искать моего отца.
— Нет. Вы будете путаться у меня под ногами и мешать мне. Причем намеренно.
— Если вы убеждены, что рано или поздно отыщете его, то пусть уж это случится как можно раньше и при мне. Возьмите меня с собой, и я отдам вам медальон!
— Нет. Спите, мисс Даршо.
— А вы тоже будете спать?
— Надеюсь.
— Спать в кресле не очень‑то удобно, верно?