Вход/Регистрация
Тайны соборов и пророчество великого Андайского креста
вернуться

Винсент Бриджес

Шрифт:

«Нет никаких сомнений, — заявляет Фулканелли, — что наши мастера сперва наметили эту надпись мелом или углем, и этот грубый набросок объясняет тот факт, что при резьбе по камню была допущена ошибка. Однако, поскольку эта ошибка является явной и очевидной,это указывает, что она была допущена намеренно. Единственным объяснением этого, которое я могу представить, является тот факт, что лишняя буква была вырезана специальнопод видом необъяснимой ошибки, и ее целью было своей курьезностью привлечь внимание читателя. Таким образом, я утверждаю, что, на мой взгляд, автор надписи допустил в ней ошибку преднамеренно и совершенно сознательно».

Далее Фулканелли объясняет некоторые принципы своего метода: «Я достиг некоторой степени просветления, изучив основание креста и поняв, как и посредством каких ключей следует читать эту христианскую надпись. Однако я горел желанием показать исследователям, чего можно достичь на пути раскрытия тайн и загадок, если руководствоваться здравым смыслом, логикой и серьезными основаниями». В этом загадочном абзаце Фулканелли предлагает нам своего рода подсказку-загадку, интеллектуальный тест. В случае если мы не заметим ее, эта ссылка, или крест в небе, образуемый знаком X змеи или дракона, как сообщает нам Фулканелли, представляет собой «ге-ликаидальную траекторию Солнца, поднявшегося в зенит по криволинейной орбите в пространстве в эпоху циклической катастрофы».

«Геликаидальная траектория Солнца» — это архаический термин, обозначающий прецессионное перемещение Солнца относительно эклиптики. Геликоидальное,то есть буквально означающее «имеющее форму спирали», — это описание эклиптики и медленного, «подвешенного» перемещения Земли относительно ее. Точка зенита ее криволинейной орбиты в пространстве — это момент, когда ось солнцестояний пересекает ось галактики, то есть, согласно Фулканелли, момент циклической катастрофы.

Когда 13 тыс. лет тому назад созвездие Льва совпало с точкой весеннего равноденствия, в результате чего расположение осей восходящего Солнца совпало с местным галактическим градиентом энергии движения Солнечной системы через поле космического излучения, исходящего из центра галактики, точка летнего солнцестояния медленно сближалась с противоположным концом оси галактики, находящейся под углом 90° от нее, в области созвездий Тельца и Плеяд. Сегодня, спустя примерно половину прецессионного цикла, созвездие Льва восходит в точке осеннего равноденствия, а точка зимнего солнцестояния начинает сближаться с центром галактики в созвездии Скорпиона. Как утверждает Фулканелли, пересечение этих «драконов» создает «образ апокалипсического зверя,дракона, который в день Страшного Суда изрыгнет огонь и камни на все макрокосмиче-ское творение».

Однако знание этого ничуть не приближает нас к раскрытию местонахождения убежища. Фулканелли просто говорит, что символическое значение S,намеренно перемещенной в рамках фразы, помогает нам понять, что эту фразу необходимо перевести на секретный язык Однако его объяснению того, как эту фразу можно перевести на фонетический язык птиц, по-видимому, недостает конкретных указаний на роль смещенной 5. Он советует нам читать на французском «латинский текст так, как написано. Тогда, воспользовавшись перестановкой гласных, мы сможем прочесть новые слова, построить другое предложение и трансформировать чтение, изменив порядок слов и их буквальный смысл».

После этого, как уверяет нас Фулканелли, мы получим фразу «II estecrit que la vie se refugie en un seul espace», что можно перевести как «Написано, что жизнь может найти убежище в некоем месте». И все же, если мы примем слова Фулканелли за чистую монету и не сделаем никаких усилий, чтобы решить эту загадку самостоятельно, мы упустим нечто важное.

Так, Фулканелли утверждает, что нам следует читать латинские буквы как французские. Если мы так и поступим, некоторые слова у нас исказятся и сократятся . «La vie»,то есть «жизнь», фонетически легко свести к AV или ah vee,a espaceстоль же очевидно выводится из ESPE, ess pay ее.Подобным же образом мы можем найти слово «acrit» в CRX, eh cree teh,читая X как Т, а «еn ип seul»можно найти в UNCA, то есть en ип say abb.I и S образуют «il est», с которого начинается все предложение. Таким образом, мы получаем I S CRX, AV, ESPE, UNCA, или «Il est ecrit (que) la vie (senffugie) en un seul espace». Остались две лишних буквы — О и U.

Любопытно, что из этой латинской фразы никак невозможно получить французское слово refugie.Дело в том, что не существует согласной для звука jayдля слова refugie.Даже если мы воспользуемся буквой R и применим букву U для обозначения звука «у», тем самым мы разберем лишь одну часть слова. Фулканелли подчеркивает особую роль перемещения буквы S, находящейся в середине слова espase,подсказывая нам, что это ключ к шифру. Поскольку слово refugeневозможно вывести непосредственно из латинской надписи, нам советуют обратиться к перемещенной 5 и ее функции в данном конкретном случае, мы можем воспользоваться греческой буквой «хи», которая может быть и X,и К.После этого мы можем определить местонахождение «убежища» и восстановить «буквальный смысл» фразы лишь в том случае, если мы сумеем решить загадку 5, которая сводится к тому, что эта буква «превращается» в X,а X,в свою очередь, — в S.

Благодаря этим манипуляциям мы видим, что Жюль Буше в своей статье, опубликованной в 1936 г., неверно понимал принципы трактовки и перевода надписи. Он правильно понял, что в ней присутствует фонетический ключ, но на практике не воспользовался этим. Он предлагает французскую транслитерацию звуков латинских слов: «О Croix Have Espace Unique», что означает «О, Крест, единственное бледное пространство». На основании вышесказанного, учитывая роль отсутствующего звука jayв слове refuge,легко убедиться, как Буше мог выйти на свое прочтение, но все это свидетельствует о том, что французский ис-_ следователь, по всей видимости — непреднамеренно, далеко уклонился от цели. Фулканелли, используя аналогичные методы, приходит к выводам, которые позволяют нам глубже проникнуть в смысл надписи. Буше считал, что надпись говорит о катастрофе, — именно поэтому он заменил слово croix(«крест») на mort(«смерть») — но, по-видимому, не догадался, что на самом деле в надписи содержится обещание убежища. Или, что тоже не исключено, он не желал полностью раскрыть этот секрет.

Таким образом, стоящая перед нами загадка сводится к тому, чтобы найти место убежища путем замены буквы Sна К(твердый звук «К»), Это указывает на криптограмматический или анаграмматический характер процесса, аналогичный тому, который предлагает Меврил в своем эпилоге к книге «Феномен Фулканелли». Однако сложные анаграммы Меврила явно рассчитаны на то, чтобы ввести читателя в заблуждение и убедить его, что подобного рода словесные игры — вещь заведомо недостойная. И все это — ради того, чтобы никто не догадался решить, что это можно сделать посредством замены Sна Кв надписи. Во-первых, что самое любопытное, Меврил сознательно изменяет атрибуцию. В его трактовке Xпревращается в S,но 5 никогда не трансформируется ни в X,ни в К.Это явно совсем не то, что имел в виду Фулканелли. Он сообщает нам о том, что S [241] соответствует К и использует это прочтение. На этом этапе мы не можем избавиться от впечатления, что все наши комментаторы: Буше, Фулканелли и Меврил — разыгрывают нас одним и тем же способом и делают все возможное, чтобы и раскрыть, и одновременно затушевать истинный смысл надписи. Фулканелли со странным упорством настаивает, что К— это ключ, причем Ку него чередуется с греческим «хи», то есть X.Как мы видим, Фулканелли намекает на еще более глубокое значение буквы «хи»: ключ.

241

В древнерусском языке существовало так называемое правило «руки», согласно которому звук «С» всегда переходил в звук «К» перед звуками, входящими в слово «РУКИ», то есть Р, У, К, И, и перед соответствующими дифтонгами, включавшими в себя эти звуки. В частности, русскому слову «сердце» соответствовало слово, однокоренное латинскому «сог, cordis» (ср. французское соег), в котором звук С поменялся на К. (Прим. пер.)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: