Шрифт:
— Благодарю за честь, ваше превосходительство, — отозвался маркиз несколько суше, чем требовали обстоятельства. Он не любил подобных неоднозначных заданий, хотя именно их блестящее выполнение сделало ему имя в высоких политических кругах.
— Ее величество полагает, и я с ней согласен, что вам следует поездом добраться до Афин и там сесть на вашу собственную яхту, на которой вы пойдете в Константинополь, по пути делая остановки, где сочтете нужным, и устанавливая контакты со всеми, кто располагает информацией и с кем вы сочтете целесообразным вступить в контакт. Разумеется, дело надо представить так, будто это — частная увеселительная поездка. Насколько мне известно, ваша яхта сейчас находится на стоянке в Гибралтаре. Немедленно телеграфируйте своему капитану, чтобы он вышел в Афинский порт Пирей и дожидался вас там.
— Вы неплохо осведомлены во всем, что касается моих дел, — не смог удержаться от замечания маркиз.
— Ах, оставьте, — отмахнулся Дизраэли. — Разве член Темзинского яхт-клуба, известного во всем Соединенном Королевстве, может где-нибудь спрятать свое судно так, чтобы это долго сохранялось в секрете? Для того чтобы ваше путешествие окончательно стало похожим на круиз, вам следует лишь подобрать соответствующую компанию. Ее величество выразила сожаление, что вы не женаты, маркиз. В таком деле трудно обойтись без дамы, а посторонние дамы имеют привычку много болтать и невнимательно относиться к интересам своего спутника, которые в данном случае совпадают с интересами короны…
— Надеюсь, женить меня на подходящей особе, отличающейся альтруизмом и умеющей держать язык за зубами, ее величество пока намерения не высказывала? В противном случае мне придется просить у турков политического убежища. С вашего позволения, я уже предпринял кое-какие шаги на случай подобного задания. Ожидать его с большой долей вероятности можно было со дня на день и позаботиться о подходящей компании для этой, хм, увеселительной поездки я счел нелишним заблаговременно.
— Не сомневаюсь, что вы, милорд, как всегда, продумали дело досконально. Все необходимые документы, карты, новые пароли для связи и номера банковских счетов с суммами для оперативных нужд доставят к вам домой на Парк-Лейн. Кстати, учтите, что большинство греков настроены пророссийски. Греческая королева Ольга — племянница императора Александра II, а король Георг — родной брат супруги цесаревича Александра. Мы наблюдаем там эффект «бедных родственников» — греческая королевская чета слишком зависима от русского императора. Но если уж королевское семейство заискивает перед Романовыми, это настроение передается и подданным. Ваша поездка не обещает быть простой, милорд. И все же… Ускорьте подготовку к отъезду. Это нужно Британии. И желаю удачи.
Глава 3
Войдя в роскошный особняк маркиза Транкомба, Мэри ощутила внутренний дискомфорт. Наверное, из-за скромной (если не сказать — бедной) одежды — ее траурное платье было сшито из недорогой ткани и после нескольких стирок порыжело, а шляпка потеряла вид, когда девушка попала под дождь на рынке, куда ходила за припасами для своего пансиона.
Огромные зеркала в вестибюле безжалостно подчеркивали все недостатки туалета Мэри, и высокомерный дворецкий, скользнув взглядом по посетительнице, состроил на лице столь непроницаемую мину, что сразу стало ясно — к этой девице он никакого почтения не испытывает.
— Что вам угодно, мисс? — спросил он тоном, от которого могли бы замерзнуть комнатные цветы (большая удача, что в вестибюле их не было).
Мэри почувствовала, что ее язык прилип к нёбу, хотя, направляясь в этот дом на аристократической Парк-Лейн, она была настроена довольно решительно.
— Я… Мне… Я пришла для разговора, — начала Мэри запинаясь. — Мне… срочно надо поговорить с вашим хозяином.
На замороженном лице дворецкого на секунду мелькнуло нечто вроде ухмылки и тут же погасло.
— У его светлости сегодня неприемный день. И он не информировал меня о том, что ожидает каких-либо посетителей, тем более даму. Вам было назначено, юная леди?
— Да. Он сам назначил мне сегодня встречу, — Мэри наконец удалось справиться с волнением, и она ответила вполне членораздельно. — Милорд собирался поговорить со мной о судьбе моего брата, мистера Мэлдона. Я — Мэри Мэлдон. И не думаю, что маркиз забыл о том, что пригласил меня в свой дом.
— Подождите, мисс. Я доложу.
Дворецкий неспешно и величественно двинулся вверх по лестнице, выстеленной дорогим ковром, а Мэри, оставшись в одиночестве, с любопытством огляделась.
В доме маркиза было на что посмотреть. Обстановка даже здесь, у входных дверей особняка, поражала роскошью, хотя говорила не столько о тонком вкусе, сколько о больших деньгах владельца дома. Огромные зеркала в позолоченных рамах, позолоченные канделябры, лепнина весьма тонкой работы (если бы приютившиеся в углах купидоны не отливали золотом, их можно было бы принять за настоящих младенцев)… Картины тоже в позолоченных рамах, и самая большая из них — портрет хозяина дома, изображенного с египетским папирусом в руках на фоне богатого книжного собрания (тщательно выписанные художником корешки фолиантов с золотым тиснением добавляли свой блеск в общую гамму).
Да уж, чего-чего, а позолоты тут было много, и мраморная Венера со своим белоснежным телом казалась не совсем уместным дополнением к этому во всех смыслах блестящему интерьеру.
Между тем дворецкий вновь оказался рядом с Мэри и почтительно пригласил ее следовать за собой. Держался он вроде бы по-прежнему сдержанно, но что-то неуловимо изменилось в его лице, походке, манере речи. Во всяком случае, зимней стужей от него уже не веяло.
Однако настроение дворецкого в данном случае можно было считать несущественной мелочью. Мэри ожидало главное испытание — встреча с маркизом.