Вход/Регистрация
Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы
вернуться

Уайльд Оскар

Шрифт:

Перевод В. Эльснера

ФЕОКРИТ

(Виланель)

Певец суровой Персефоны! В безлюдье сумрачных лугов Ты помнишь остров свой зеленый? В плюще снует пчела бессонно, Над Амариллис — листьев кров. Певец суровой Персефоны! Симайта слышит пёсьи стоны, К Гекате устремляя зов. Певец суровой Персефоны! И в схватку Дафнис распаленный Вступить с соперником готов. Ты помнишь остров свой зеленый? Прими козленка от Лакона, Привет — от шумных пастухов! Певец суровой Персефоны, Ты помнишь остров свой зеленый?

Перевод А. Парина

НА БЕРЕГУ АРНО

Заря, прокравшись невидимкой, Багрец на олеандры льет, Хоть мрак темнить не устает Флоренцию унылой дымкой. Холмы от рос мягки и волглы, Цветы над головой горят, Вот только нет в траве цикад, Аттическая песня смолкла. Лишь в листьях ветр набегом шквальным На миг тревожный шум родит, И голос соловья сладит Долину с запахом миндальным. Любовный лепет соловьиный, Чрез миг тебя прогонит день, Но все еще сребрима тень Луной, парящей над долиной. Крадется утро шагом ровным В дымке, зеленом, как моря; Страша, стремит ко мне заря Персты, что длинны и бескровны. Она завесу тьмы разрушит, Настигнет и прикончит ночь, Мой пыл грозя прогонит прочь — А соловья как будто душат.

Перевод А. Парина

ЕЕ ГОЛОС

Спешит мохнатая пчела, Вздымая крыл наряд кисейный — Вот сласть из гиацинта извлекла, Вот испила благоговейно Из чашечки лилейной; Здесь, милый, клятву я, смела, Произнесла — Клялась, что слитность жизней двух Крепка, как тяга чайки к морю, Подсолнуха влюбленность в солнца круг, Что, вопреки беде и горю, Я с вечностью поспорю! Но верность испустила дух, Огонь потух! Взгляни наверх, где тополей Верхи качаются певуче, Здесь, на земле, и пух в тени аллей Не шевельнется, а над кручей Бушует ветр могучий Гигантских колдовских морей, Где ширь вольней. Взгляни наверх, где чаек хор. Что видно им, а нам незримо? Звезда? Корабль, что светлый луч простер, Сквозь даль светя неугасимо? Здесь счастья не нашли мы. Что ж, в мире грез блуждал наш взор? Тяжел укор. Осталось мне последнее сказать: Что в нас любовь жива подспудно. Бьет прямо в грудь весну зима, как тать, Но алость роз убить ей трудно. И после бури судно Сумеет пристань в бухте отыскать. А мы? Как знать. Осталось нам у роковой черты Вложить в прощанье больше чувства! К чему жалеть? Мне чары красоты Даны, тебе дано Искусство. Что ж на душе так пусто? Прощай! Вселенной мало для четы, Как я и ты.

Перевод А. Парина

CANZONET

Мне нет казны, Где стражем — гриф свирепый: Как встарь, бедны Пастушечьи вертепы, И нет камней, Чтоб сделать украшенье, Но дев полей Мое пленяло пенье. Моя свирель Из тростника речного, Пою тебе ль Всегда, опять и снова? Ведь ты белей, Чем лилия; без меры Ценней, милей И реже амбры серой. К чему твой страх? Ведь Гиацинт скончался, И Пан в кустах Густых не появлялся, И Фавн рогат Травы не топчет вялой, И бог-закат Зари не кажет алой. И мертв Гилас, Он роз не встретит красных В вечерний час В твоих губах прекрасных. Хор нимф лесных На горке игр не водит… Сребрист и тих Осенний день уходит. Перевод М. Кузмина

IMPRESSIONS

1. LE JARDIN

Увядшей лилии венец На стебле тускло-золотом. Мелькает голубь над прудом, На буках — тлеющий багрец. Подсолнух львино-золотой На пыльном стержне почернел, Среди деревьев и омел Кружится листьев мертвый рой. Слетают снегом лепестки С молочно-белых бирючин. Головки роз и георгин — Как шелка алого клочки.

Перевод И. Копостинской

2. LA MER

На вантах ледяной покров, Морозный прах окутал нас. Луна — как злобный львиный глаз Под рыжей гривой облаков. Стоит угрюмый рулевой, Как призрак, в сумраке седом, А в кочегарке чад и гром, Слепит машины блеск стальной. Свирепый шторм утих везде, Но все вздымается простор; Как рваный кружевной узор, Желтеет пена на воде.

Перевод И. Копостинской

ПО ПОВОДУ ПРОДАЖИ С АУКЦИОНА ЛЮБОВНЫХ ПИСЕМ ДЖОНА КИТСА

Вот письма, что писал Эндимион, — Слова любви и нежные упреки, Взволнованные, выцветшие строки, Глумясь, распродает аукцион. Кристалл живого сердца раздроблен Для торга без малейшей подоплеки. Стук молотка, холодный и жестокий, Звучит над ним, как погребальный звон. Увы! Не так ли было и вначале: Придя средь ночи в фарисейский град, Хитон делили несколько солдат, Дрались и жребий яростно метали, Не зная ни Того, Кто был распят, Ни чуда Божья, ни Его печали.

Перевод Е. Витковского

СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ

Ползет, как желтый мотылек, Высокий омнибус с моста, Кругом прохожих суета — Как мошки, вьются вдоль дорог. Покинув сумрачный причал, Баржа уносит желтый стог. Как шелка желтого поток, Туман дома запеленал. И с желтых вязов листьев рой У Темпла пасмурно шумит, Мерцает Темза, как нефрит, Зеленоватой желтизной.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: