Шрифт:
За пределами досягаемости
Выражение принадлежит адмиралу Ф. В. Дубасову (1845–1912), известному жестоким подавлением московского вооруженного восстания. В своей «победной» реляции Николаю II от 22 декабря 1905 г. Дубасов писал:
«Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой — они оставили на театре действий хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов… Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным».
За тридевять земель.
Тридевятое [тридесятое] царство
Выражение, часто встречающееся в русских народных сказках в значении: далеко, в неведомой дали.
Забыться и заснуть!Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу»:
Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть!Затрапезный вид
Это выражение появилось при Петре I (1672–1725). Затрапезников — это фамилия купца, фабрика которого выпускала очень грубую и низкокачественную ткань. С тех пор так говорят о неряшливо одетом человеке.
Заумный язык. Заумь
Термины, созданные поэтом и теоретиком футуризма А. Е. Крученых. В «Декларации слова как такового» (1913) сущность «зауми» определена так: «Мысль и речь не успевают за переживанием вдохновенного, поэтому художник волен выражаться не только общим языком… но и личным… не имеющим определенного значения… заумным. На основании этой надуманной ложной теории поэты-футуристы создавали слова, лишенные всякого предметно-смыслового значения, писали, например, такие стихи: „Сержа мелепета сенял ок ризум мелева алик“. Поэтому термины „заумь“, „заумный язык“ стали употребляться в значении: язык, непонятный широким массам, вообще — бессмыслица.
Здравствуй, племя младое, незнакомое!Цитата из стихотворения А. С. Пушкина „Вновь я посетил Тот уголок земли…“ (1835):
Здравствуй, племя Младое, незнакомое! не я Увижу твой могучий поздний возраст, Когда перерастешь моих знакомцев И старую главу их заслонишь От глаз прохожего…Используется как шутливо-торжественное приветствие, обращенное к молодежи, молодым коллегам.
Зелен виноград
В широкое обращение выражение вошло после появления басни И. А. Крылова „Лисица и виноград“ (1808). Лисица, которая не может достать высоко висящие кисти винограда, говорит:
На взгляд-то он хорош, Да зелен — ягодки нет зрелой, Тотчас оскомину набьешь.Применяется, чтобы обозначить мнимое презрение к тому, чего невозможно достигнуть.
Злачное место
Выражение из православной заупокойной молитвы („…в месте злачнем, в месте покойнем…“). Так в текстах на церковнославянском языке называется рай. Переносное значение этого выражения — „веселое место“ или „сытное место“ (таким местом в старой России мог быть кабак). Со временем это выражение приобрело отрицательную окраску — место, где предаются кутежам, разврату.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова „Горе от ума“ (1824),слова Чацкого, вернувшегося из путешествия. С сарказмом вспоминая старых москвичей, он говорит:
Опять увидеть их мне суждено судьбой! Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен? Когда ж постранствуешь, воротишься домой, И дым отечества нам сладок и приятен.Последняя фраза у Грибоедова — не вполне точная цитата из стихотворения Г. Р. Державина „Арфа“ (1798):
Мила нам добра весть о нашей стороне: Отечества и дым нам сладок и приятен.В широкое обращение фраза Державина вошла, конечно, как цитата из комедии Грибоедова. Иносказательно о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление.
И жить торопится и чувствовать спешитЦитата из стихотворения П. А. Вяземского (1792–1878) „Первый снег“ (1822). Взята А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к 1-й главе „Евгения Онегина“. Иносказательно: