Вход/Регистрация
Река Ванчуань
вернуться

Вэй Ван

Шрифт:

Из стихов «Напевы о разном у потока в горах Ланьтянь»

Поднялся на башню На горы взглянуть с высоты. Глаза утомились, Но взор неуемный несыт. Вечернее солнце К ровным тропинкам скользит, А за цветами В оттенках заката хребты.
Перевод А. А. Штейнберга

Сад лекарственных растений

Сто целебных растений Взошли в весеннем саду. Травы, цветы и листья Пахучи после дождей. У долгожданного гостя Сходство с ветром найду, Что пронесся внезапно Сквозь заросли орхидей.
Перевод А. А. Штейнберга

Бамбуковый островок

На темно-зеленой ряби Птица одним-одна. Гляжу, не могу наглядеться, Радость моя чиста. А поросль бамбука До самой воды склонена; Под ней приютилась ночью Диких уток чета.
Перевод А. А. Штейнберга

Полевой журавль

Вперился в синее небо Сирый журавль полевой; Безветрие, — но взлетает, Полет продолжает свой, За облаком одиноким Спешит и, того и гляди, Догонит крылатого друга, Летящего впереди.
Перевод А. А. Штейнберга

В благодарность за стихи Ван Вэя «Весенней ночью в бамбуковой беседке», подаренные мне на прощание

Гость пришел, А за ним горный месяц вослед. Как богат Вдохновеньем хозяин-поэт!
В эту ночь Кто в бамбуковой роще бы мог Посудить, Что цветочный источник {397} далек? Но грущу: Всхлипнет иволга вновь на заре, Краткий гость Сирой тучкой вернется к горе. Перевод А. А. Штейнберга

Поднялся в дождь на южную башню обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня

Закатное солнце Мелкий завесил дождь. Хребты вполовину Синей повиты тьмой. Приют Ароматный {398} Взмыл над макушками рощ. За тучами где-то Друг запоздалый мой. Над сирым селеньем Застыл пустынный дымок. Вдали просветлели Воды излуки речной. Река и равнина — Вот что видеть я мог, Глядел, не приметив: Ночь надо рвом и стеной. Тем краше свиданье С другом, духовной родней: Фонарь его ясный Близится к встрече со мной.
Перевод А. А. Штейнберга

Поднявшись в дождь на южную башню обители «Плоды побед» {399} , ожидаю Яня из музыкального управления

Солнце вечернее светит сквозь дождь небольшой, Горные цепи покрыты густой бирюзой. Возле опушки на башню Сянсе я взойду, Вверх поднимаюсь и гостя за тучами жду. Легкий дымок над селом одиноко висит, В белые дали река свои воды струит. Я очарован текущей в долине рекой, Вечер сошел незаметно над рвом и стеной. Что мне еще, если вы, о ком думаю я, Чистым сиянием в дом направляетесь мой?
Перевод Л. Н. Меньшикова

В горах Ланьтянь, у ручья, встретился с рыбаком

Брожу одиноко, Про дом забываю свой. Укромное место Нашел ненароком в пути. Волосы вымыл В студеной воде ручьевой. Луна просияла — Нет сил отсюда уйти. Но ближе мне старец С удочкой в дряхлых руках, Притихший, как цапля, Застывшая на песках. Два слова друг другу — И сердце в седых облаках {400} . Монашеской кельей Нам служит бескрайный простор, В глуши камышовой Ночной догорает костер. Светлей над затоном Вершины осенних гор. Вздыхаю о птицах, Деливших ветку вдвоем: Сойдутся ли снова В пути случайном своем?
Перевод А. А. Штейнберга

По реке Ванчуань добрался до Южной горы; хочу остановиться у Вана Шестнадцатого {401}

Равнины и горы — Соскучиться с ними нельзя. Иду, выбирая Приятные взору места. Шаги приглушает В зеленых лианах стезя. Прерваны мысли — Заря на гребне хребта! Журавль приглашает К затону, на берег реки, Зовут обезьяны В свою лесную страну. Халат подбирая, Перехожу ручейки И сердце свежеет, Лишь только в воду шагну. Но где пребывает Ван — учитель и друг? Клики петушьи, Лай в тумане слышны. Коноплю убирают, Кипит работа вокруг. Надеюсь, помогут Найти при свете луны.
Перевод А. А. Штейнберга

Пишу землякам, друзьям и родным о моем новом доме, что у входа в долину

Просо возделал Рядом с туманным ручьем. Низина, болото, Сплошь сорняки на лугу. Знаю — достатки Скудны в хозяйстве моем. Тешусь единым: Здесь укрыться могу. Дубы и каштаны, Сельцо на грудах камней, Тропа вдоль трясины, Замшелый булыжник на ней. От службы отставлен, Волен, как перст одинок, Вздумал вернуться В этот глухой уголок. Вырыл колодец, — Чистую воду люблю, Келью под сенью Старых деревьев воздвиг. Сирую птицу, Облачко взором ловлю, Стоит увидеть — Не оторвусь ни на миг. Утки и цапли Благословляемы мной. Мне не хватает Только чайки ручной.
Перевод А. А. Штейнберга
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: