Шрифт:
Сказанное здесь от подобного гадания непременно узнаешь, а как осветишь [зеркалом], непременно увидишь. По этой причине назвали «Иллюстрации, черепахи и зеркала». Я полагаю, что показанные иллюстрации можно как раз назвать «Иллюстрации древних императоров», «Иллюстрации, черепахи и зеркала».
Но я опасаюсь, что название и действительное [содержание] немного расходятся, к тому же многое не взято из тринадцати книг конфуцианского канона или же взято то, что сказано в философских трактатах [древности]. Кроме того, взято из сочинения Цао Чжи «Летающий дракон» и из сочинения императора Чжи Юя «Восхваление Баоси» и других сочинений. Все эти слова из сочинений разных эпох, и они не относятся к делам, отмеченным в конфуцианских канонах и исторических хрониках. Что же касается императора Яо, то даже камышовая крыша его дома не была обрезана и земляное крыльцо высотой три чи, а когда приближаешься к нему, кажется, что приближаешься к солнцу и смотришь на него как на облако [в засушливую погоду]. Император же Шунь прогнал четырех злодеев, возвысил шестнадцать семей, подданные пели песню о девяти добродетелях, государь играл на пятиструнном сяне. Эти императоры совершили и другие добрые дела. Сясский Цзе с его башней из самой лучшей яшмы и домом из красной яшмы, иньский Чжоу с его грудами мяса и прудами вина — эти и другие дурные дела подобного рода. Тогда и появились «Иллюстрации, черепахи и зеркала». Что касается время рождения Фуси, его могилы, появления из кишок Нюйва десяти святых людей, лепка людей из земли и тому подобные случаи, разве можно их отнести к черепахе и зеркалу? Если записывать дела императоров — все можно записать, ничто не помешает. А если принять во внимание черепаху и зеркало, то, пожалуй, нужно будет выбирать, [что годится, а что нет]. К тому же рассуждения, начиная с заголовка и иллюстрации, окажутся повторением. Правления под девизами тайчу и тайши ничем не отличались друг от друга, их форма и содержание не отличаются. В «Ицзине» сказано: «Триграмма цянь». Это было в те времена, когда не было ничего сущего. Это и есть начало цянь, а цянь основал субстанцию «юань». Юань в применении на практике есть цянь. А еще прежде была школа дао. Дао порождает одно, одно порождает два, два порождает три, три порождает десять тысяч вещей. К тому же в недавно появившихся буддийских сутрах есть восемь понятий, по которым считается, что все спокойствие не признает то, что есть (т. е. бытие. — Г. Д.). Восьмое понятие содержит в себе все семена Трипитаки. Шестое понятие уже разделяет основные пять составных инь и восемнадцать идей. В этих иллюстрациях, начиная с раздела «Юань ци» — «Жизненный дух», много названий. У вашего подданного знания и опыт поверхностны, не знаю, чего нужно избегать при упоминании. Осмеливаюсь выразить свои убогие убеждения, очень трепещу перед Вами, нижайше кланяюсь и полагаюсь на Ваше мудрое мнение в выборе решения. Почтительнейше подаю сей доклад.
Правые чиновники в последнее время увидели на дорогах мерзнущих и голодных людей. Утром еще они стонут, а вечером уже их трупами заполняются канавы. Ваше Величество мудры и милосердны, всей душой болеете [за народ] — пожертвовали им казенный суп. В течение года многие благодаря этому уцелели. Это добродетель крайней гуманности. Растрогали Верховное Небо, поэтому получилось так, что в этом году урожай зерновых значительно возрос. Ответом на пожертвование будет воздаяние, а счастье и защита со стороны Неба ясны-ясны. Ваш подданный в прошлом служил на должности шэжэнь, служил на должности гэйшичжун, поэтому имеет два должностных участка земли. Хотелось бы объединить их вместе и пожертвовать. А недавно я получил указ Вашей милости о том, что не следует отдавать оба участка. Я надеюсь, что можно передать тому управлению, что ведает раздачей похлебки, один должностной участок, так что у государства нисколько не уменьшится зерна, а те, кто в крайней бедности, возможно, обретут новую жизнь, с тем чтобы было высшее счастье самому мудрецу (т. е. императору. — Г. Д.). Подобными делами постоянно увеличиваются драгоценности и счастье династии. Еще я надеюсь на то, что будет приказ Лю Яню, который должен дать распоряжение управлению, ведающему раздачей похлебки, чтобы он документально оформил пожертвование, а о конкретном количестве доложил императору. Если Ваша Мудрость их милость соизволят, прошу издать письменный указ [для Лю Яня и о разрешении на пожертвование одного участка].
Я полагаю,
Что чудесное царство Будды охватывает десять путей,
Но завершенности не существует.
Нирвана достигается заслугами,
Заполняется родившимися четырьмя способами и более ничем,
Поэтому Беспредельное Великое светило
Не может осветить всю глубину Пустоты и Бытия.
Десять тысяч дхарм все вместе придут в действие
И будут полностью успокоены на земле бездействия.
Я думаю,
Что превращение Будды как раз и обладает тремя телами,
Не оставит он простых людей,
А в основе своей отрицает пять элементов.
На самом деле он
При посредстве связи дхармы и облика
Отбросил свой мирской облик.
Началом служат ворота пострижения
И постепенно приближается к дому Пустоты.
Затем, когда достигнешь Наитвердейший Путь
Высшей Истины,
Станешь для трех миров Великим Наставником,
И брови будут излучать свет
И достигнешь возможности жизни в другом мире.
Пятнадцатая наложница господина Цуя
Исполняла должности чиновника при кавалерии
И помощника секретаря цензората.
Минуло много кальп,
Она заложила основу из множества добродетелей,
Благодаря силе высшей мудрости
Родилась в семье, где постигли суть буддийской истины.
С младенчества отказывалась от мясной и рыбной пищи.
Когда подросла, отвергала жемчуг и бирюзу.
В учении [Будды] уже с полуслова
Могла понять суть мудрых слов. Развлекалась тем,
что вырезала цветы
И занималась богоугодными делами.
Часто сопровождала господина
И на некоторое время входила в императорский небесный дворец,
Где стремилась постичь сердце императора.
Хотя при своих заслугах
Она могла бы рожать детей [императору],
Она решительно отказалась от веления Неба,
Пожелав, чтобы этого вознаграждения удостоились другие наложницы,
И открыла тайну о том, что уходит из дома [в монастырь]
Ради дхармы в мире людей,
Ради достигнутого в прошлой жизни совершенства.
После того как было получено письмо
На фиолетовой бумаге с императорским указом,
Тут же был отдан приказ о назначении
Дня обряда пострижения перед всеми тремя мирами.
Всеми буддами и мудрецами десяти путей
С земными поклонами, сложив молитвенно ладони,
Очистив тем самым навсегда три кармы
И, наконец, исполнить заветное желание бодхисаттвы.
Как только у нее сняли два узла волос,
На миг показалось,
Будто это макушка головы Будды.
А как только она освободилась
От расшитой узорами кофты,
Лесной дух преподнес ей бесценное платье.
Она должна переварить ароматную кашу —
И небесный князь держит в руках [для нее]
Очень драгоценную чашу [с кашей].
Только она оставила все эти драгоценности,
Воскурила ароматные палочки,
И приняла монашеский обет,
Как на Песчинке-Земле в буддийском храме
Показались мириады будд,
Словно на мгновение блеснула жемчужина.