Шрифт:
Литературовед.
Увы,
Литературовед
Приносит вред —
И только вред!
СОВЕТЫ И ЗАВЕТЫ
ЗАВЕТЫ ГЕТЕ
1
Не заботься
О своих особенностях!
Позаботься
О своих способностях!
2
Стихотворение —
Творение.
Твори!
И к чёрту словопрения!
ЛУЧШЕ ПУШКИНА…
«Лучше Пушкина не напишешь,
Лучше Бога не сотворишь» —
Если правду ты говоришь —
То зачем ты живешь и дышишь?
О ХИМЕРАХ
1
Как ни странно,
И химеры
Не создать
Без чувства меры.
Нам об этом говорят
Очень многие примеры!
2
Рассуждай о химерах
На конкретных примерах!
ЗАВЕТ ХУДОЖНИКА
Кто хочет
Честно
Рисовать —
Тот должен
Чем-то
Рисковать!
1965
СОВЕТ СОВРЕМЕННИКУ
Переливай
Из пустого в порожнее,
Только,
Пожалуйста,
Поосторожнее!
1965
СОВРЕМЕННЫЙ СОВЕТ
Чем хуже ты пишешь,
Чем хуже рисуешь, —
Тем больше ты публику
Интересуешь!
1985
СЕКРЕТЫ И ТАЙНЫ
1
— У творчества, друзья, секретов нет.
— А тайна?
— Тайна есть,
Но это — не секрет!
2
Легко различать
Секреты и тайны:
Тайны — извечны,
Секреты — случайны.
УЧИСЬ ВЕЖЕСТВУ
Учись вежеству: где пень, там челом, где люди — там мимо, где собаки дерутся — говори: Бог помочь!
Поговорка
Поэту лучше быть невеждой,
Чем невежей.
Во-первых,
У невежды взгляд на вещи свежий;
А во-вторых,
Нередко могут в рыло дать невеже.
С невеждой так бывает много реже!
ВЗДОХ
Мы должны Бога благодарить за то, что живем в эпоху Ахмадулиной!
А. Вознесенский (цитирую по памяти — Б.З.)
Увы, плоха надежда
На талант,
(А если правду вам сказать, то и на гений),
В эпоху школ, движений, направлений,
В эпоху измов,
Партий,
Мафий,
Банд!
РАДОСТНАЯ ПЕРСПЕКТИВА ИЛИ СОВРЕМЕННИКИ ОБЕЩАЮТ
— Ах, если бы ты увидал цветы,
Посаженные на твоей могиле,
Наверно, сам нас попросил бы ты,
Чтоб мы тебя Скорей похоронили!
Из Доржи Карман-Ширея
Карман-Ширей, Доржи (1218–1300)(?), выдающийся поэт, участник походов не менее выдающегося Чингис-Хана (Темучина). Особенно прославился при его сыновьях Угадае (Угедее) и Откатае (Чагатае?).
Уцелели лишь отрывки из обрывков фрагментов его сочинений (в устной традиции) в фольклоре разных народов монгольского культурного круга; сам же Карман-Ширей писал (вернее, пел) на неизвестном и несохранившемся языке, ввиду чего пророческая сила его видения особенно поражает.
В этой связи хотелось бы отметить отрывки, явно напоминающие современную оперетту, которым переводчик дал общее название «ОПЕРЕТТОПОДОБНОЕ»
Б.З.
1957
ДВЕ ЛЮБВИ
Люблю я
Женщину одну —
Люблю ее,
Как ветчину,
И борщ по-флотски:
Плотски.
Но есть
Еще одна деваха,
И я люблю ее,
Как Баха
Или Бетховена:
Духовенно.
СЧАСТЛИВАЯ НОЧЬ
Поэт (он был всегда непрочь)
Провел
С прелестной дамой
Ночь;
И сам
Признался поутру:
— Твое нутро
Мне по нутру!
ЗАГАДКА
Загадай загадку даме:
— Кто над нами
Вверх ногами?
(Кто под нами
Вверх ногами —
Это дамы Знают сами…)
ДРАМА В ПУСТЫНЕ
Встретились Лама
И Далай-Лама.
(Лама была в высшей степени —